web analytics
Home دراسات ووثائق/Studies & Documents بالعربية والإنكليزية-نص وفيديو كلمة وزير الخارجية ماركو روبيو في مؤتمر ميونيخ للأمن/Video...

بالعربية والإنكليزية-نص وفيديو كلمة وزير الخارجية ماركو روبيو في مؤتمر ميونيخ للأمن/Video Link and Arabic English text of U.S. Secretary of State Marco Rubio’s keynote address at the Munich Security

21

English text of U.S. Secretary of State Marco Rubio’s keynote address at the Munich Security Conference on February 14, 2026.
Remarks by Secretary of State Marco Rubio at the Munich Security Conference
Bayerischer Hof, Munich, Germany
February 14, 2026

نص كلمة وزير الخارجية ماركو روبيو في مؤتمر ميونيخ للأمن
فندق بايريشير هوف، ميونيخ، ألمانيا/14 شباط/2026
“شكراً لكم. شكراً جزيلاً.
(ترجمة من الإنكليزية بحرية بواسطة ناشر موقع المنسقية الياس بجاني بالإستعانة الكبيرة بمواقع ترجمة ألكترونية)
نجتمع هنا اليوم كأعضاء في تحالف تاريخي؛ تحالف أنقذ العالم وغيره. كما تعلمون، عندما بدأ هذا المؤتمر في عام 1963، كان في أمة — بل في قارة — كانت منقسمة على نفسها. كان الخط الفاصل بين الشيوعية والحرية يمر عبر قلب ألمانيا. كانت الأسوار الشائكة الأولى لجدار برلين قد ارتفعت قبل عامين فقط. وقبل أشهر قليلة من ذلك المؤتمر الأول، قبل أن يجتمع أسلافنا هنا في ميونيخ، كانت أزمة الصواريخ الكوبية قد وضعت العالم على حافة الدمار النووي.
بينما كانت الحرب العالمية الثانية لا تزال حية في ذاكرة الأمريكيين والأوروبيين على حد سواء، وجدنا أنفسنا نحدق في فوهة كارثة عالمية جديدة؛ كارثة تحمل إمكانية نوع جديد من الدمار، أكثر كارثية ونهائية من أي شيء سبقه في تاريخ البشرية. في وقت ذلك التجمع الأول، كانت الشيوعية السوفيتية في حالة زحف. كانت آلاف السنين من الحضارة الغربية في كفة الميزان. في ذلك الوقت، لم يكن النصر مضموناً بأي حال. لكننا كنا مدفوعين بهدف مشترك. لم نكن موحدين فقط بما كنا نقاتل ضده، بل بما كنا نقاتل من أجله. ومعاً، انتصرت أوروبا وأمريكا وأعيد بناء القارة. ازدهرت شعوبنا. ومع الوقت، اتحدت الكتلتان الشرقية والغربية. وأصبحت الحضارة كاملة مرة أخرى. ذلك الجدار السيئ السمعة الذي شطر هذه الأمة إلى اثنتين سقط، وسقطت معه إمبراطورية الشر، وأصبح الشرق والغرب واحداً مرة أخرى.
لكن نشوة هذا الانتصار قادتنا إلى وهم خطير: أننا دخلنا ما يسمى بـ ‘نهاية التاريخ’؛ أن كل أمة ستصبح الآن ديمقراطية ليبرالية؛ وأن الروابط التي شكلتها التجارة والتجارة وحدها ستحل الآن محل الهوية الوطنية؛ وأن النظام العالمي القائم على القواعد — وهو مصطلح أسيء استخدامه — سيحل محل المصلحة الوطنية؛ وأننا سنعيش الآن في عالم بلا حدود حيث يصبح الجميع مواطنين في العالم.
لقد كانت هذه فكرة حمقاء تجاهلت الطبيعة البشرية ودروس أكثر من 5000 عام من التاريخ البشري المسجل. وقد كلفتنا غالياً. في هذا الوهم، اعتنقنا رؤية جامدة للتجارة الحرة وغير المقيدة، حتى بينما قامت بعض الأمم بحماية اقتصاداتها ودعم شركاتها لتقويض شركاتنا بشكل منهجي، مما أدى لإغلاق مصانعنا، وتراجع التصنيع في أجزاء واسعة من مجتمعاتنا، وشحن ملايين الوظائف من الطبقة العاملة والمتوسطة إلى الخارج، وتسليم السيطرة على سلاسل التوريد الحيوية لدينا لخصومنا ومنافسينا.
لقد استعنا بمصادر خارجية لسيادتنا لصالح مؤسسات دولية بشكل متزايد، بينما استثمرت العديد من الأمم في دول رفاهية ضخمة على حساب الحفاظ على القدرة على الدفاع عن نفسها. حدث هذا في الوقت الذي استثمرت فيه دول أخرى في أسرع بناء عسكري في تاريخ البشرية ولم تتردد في استخدام القوة الصلبة لتحقيق مصالحها الخاصة. ولإرضاء ‘عبادة المناخ’، فرضنا سياسات طاقة على أنفسنا تسببت في إفقار شعوبنا، حتى بينما يستغل منافسونا النفط والفحم والغاز الطبيعي وأي شيء آخر — ليس فقط لتشغيل اقتصاداتهم، بل لاستخدامه كوسيلة ضغط ضدنا. وفي السعي وراء عالم بلا حدود، فتحنا أبوابنا لموجة غير مسبوقة من الهجرة الجماعية التي تهدد تماسك مجتمعاتنا، واستمرارية ثقافتنا، ومستقبل شعوبنا.
لقد ارتكبنا هذه الأخطاء معاً. والآن، نحن مدينون لشعوبنا بمواجهة هذه الحقائق والمضي قدماً لإعادة البناء. تحت قيادة الرئيس ترامب، ستتولى الولايات المتحدة الأمريكية مرة أخرى مهمة التجديد والاستعادة، مدفوعة برؤية لمستقبل فخور، سيادي، وحيوي كعظمة ماضي حضارتنا. وبينما نحن مستعدون، إذا لزم الأمر، للقيام بذلك بمفردنا، إلا أن تفضيلنا وأملنا هو القيام بذلك معكم، يا أصدقاءنا هنا في أوروبا.
بالنسبة للولايات المتحدة وأوروبا، نحن ننتمي لبعضنا البعض. تأسست أمريكا قبل 250 عاماً، لكن الجذور بدأت هنا في هذه القارة قبل وقت طويل من وصول الرجال الذين استوطنوا وبنوا الأمة التي ولدت فيها إلى شواطئنا، حاملين معهم الذكريات والتقاليد والإيمان المسيحي لأسلافهم كإرث مقدس — رابط لا ينفصم بين العالم القديم والجديد. نحن جزء من حضارة واحدة: الحضارة الغربية. نحن مرتبطون ببعضنا البعض بأعمق الروابط التي يمكن للأمم أن تتشاركها، والتي صاغتها قرون من التاريخ المشترك، والإيمان المسيحي، والثقافة، والتراث، واللغة، والنسب، والتضحيات التي قدمها أجدادنا معاً من أجل الحضارة المشتركة التي ورثناها.
ولهذا السبب، قد نبدو نحن الأمريكيين أحياناً مباشرين وملحين في نصائحنا. ولهذا السبب يطالب الرئيس ترامب بالجدية والتعامل بالمثل من أصدقائنا هنا في أوروبا. السبب يا أصدقائي هو أننا نهتم بعمق. نهتم بعمق بمستقبلكم ومستقبلنا. وإذا اختلفنا أحياناً، فإن خلافاتنا تنبع من شعورنا العميق بالقلق تجاه أوروبا التي نحن مرتبطون بها — ليس فقط اقتصادياً، وليس عسكرياً فحسب، بل نحن مرتبطون روحياً وثقافياً.
نريد لأوروبا أن تكون قوية. نحن نؤمن بأن أوروبا يجب أن تنجو، لأن الحربين العظيمتين في القرن الماضي تذكراننا باستمرار بأن مصيرنا، في نهاية المطاف، مرتبط وسيظل مرتبطاً بمصيركم. لأننا نعلم أن مصير أوروبا لن يكون يوماً غير ذي صلة بأمننا القومي.
الأمن القومي — وهو الموضوع الأساسي لهذا المؤتمر — ليس مجرد سلسلة من الأسئلة التقنية: كم ننفق على الدفاع أو أين وكيف ننشره. هذه أسئلة مهمة، نعم، لكنها ليست السؤال الجوهري. السؤال الجوهري الذي يجب أن نجيب عليه في البداية هو: ما الذي ندافع عنه بالضبط؟ لأن الجيوش لا تحارب من أجل مفاهيم مجردة. الجيوش تحارب من أجل شعب. الجيوش تحارب من أجل أمة. الجيوش تحارب من أجل نمط حياة. وهذا ما ندافع عنه: حضارة عظيمة تملك كل الأسباب لتفخر بتاريخها، وتثق بمستقبلها، وتهدف دائماً لأن تكون هي السيد على مصيرها الاقتصادي والسياسي.
هنا في أوروبا وُلدت الأفكار التي زرعت بذور الحرية وغيرت العالم. هنا في أوروبا وُلدت سيادة القانون، والجامعات، والثورة العلمية. هذه القارة هي التي أنتجت عبقرية موزارت وبيتهوفن، ودانتي وشكسبير، وميكيلانجيلو ودافنشي، وفريقي ‘البيتلز’ و’رولينج ستونز’. وهذا هو المكان الذي تشهد فيه سقوف كنيسة السيستين المقببة وأبراج كاتدرائية كولونيا الشاهقة، ليس فقط على عظمة ماضينا أو على الإيمان بالله الذي ألهم هذه المعجزات؛ بل هي تبشر بالعجائب التي تنتظرنا في مستقبلنا. ولكن فقط إذا كنا غير معتذرين عن تراثنا وفخورين بهذا الإرث المشترك، يمكننا معاً أن نبدأ عمل تصور وتشكيل مستقبلنا الاقتصادي والسياسي.
تراجع التصنيع لم يكن حتمياً. لقد كان خياراً سياسياً واعياً — مشروعاً اقتصادياً استمر لعقود جرد أممنا من ثرواتها وقدرتها الإنتاجية واستقلالها. وفقدان سيادتنا على سلاسل التوريد لم يكن نتاجاً لنظام تجارة عالمي مزدهر وصحي. بل كان تحولاً أحمقاً ولكنه طوعي لاقتصادنا تركنا معتمدين على الآخرين في احتياجاتنا ومعرضين لخطر الأزمات بشكل خطير. الهجرة الجماعية لم تكن، وليست، مجرد اهتمام هامشي قليل الأهمية. لقد كانت ولا تزال أزمة تحول وتزعزع استقرار المجتمعات في جميع أنحاء الغرب.
معاً، يمكننا إعادة تصنيع اقتصاداتنا وإعادة بناء قدرتنا على حماية شعوبنا. لكن عمل هذا التحالف الجديد لا ينبغي أن يركز فقط على التعاون العسكري واستعادة صناعات الماضي. بل يجب أن يركز أيضاً على تعزيز مصالحنا المشتركة في آفاق جديدة، وإطلاق سراح براعتنا وإبداعنا وروحنا الديناميكية لبناء قرن غربي جديد: السفر التجاري في الفضاء، والذكاء الاصطناعي المتطور، والأتمتة الصناعية، والتصنيع المرن، وإنشاء سلسلة توريد غربية للمعادن الحرجة غير المعرضة للابتزاز من قوى أخرى، وجهد موحد للتنافس على حصة سوقية في اقتصادات دول الجنوب. معاً، لا يمكننا فقط استعادة السيطرة على صناعاتنا وسلاسل التوريد الخاصة بنا — بل يمكننا الازدهار في المجالات التي ستحدد معالم القرن الحادي والعشرين.
ولكن يجب علينا أيضاً السيطرة على حدودنا الوطنية. السيطرة على من وكم عدد الأشخاص الذين يدخلون بلداننا — هذا ليس تعبيراً عن كره الأجانب، وليس كراهية. إنه فعل أساسي من أفعال السيادة الوطنية. والفشل في القيام بذلك ليس مجرد تخلي عن أحد أكثر واجباتنا الأساسية تجاه شعوبنا؛ بل هو تهديد عاجل لنسيج مجتمعاتنا ولبقاء حضارتنا نفسها.
وأخيراً، لم يعد بإمكاننا وضع ما يسمى بـ ‘النظام العالمي’ فوق المصالح الحيوية لشعوبنا وأمتنا. نحن لا نحتاج للتخلي عن نظام التعاون الدولي الذي صغناه، ولا نحتاج لتفكيك المؤسسات العالمية للنظام القديم التي بنيناها معاً. لكن يجب إصلاح هذه المؤسسات. يجب إعادة بنائها.
على سبيل المثال، لا تزال الأمم المتحدة تملك إمكانات هائلة لتكون أداة للخير في العالم، ولكن لا يمكننا تجاهل أنها اليوم، في أكثر المسائل إلحاحاً أمامنا، لا تملك إجابات ولم تلعب أي دور تقريباً. لم تستطع حل الحرب في غزة؛ وبدلاً من ذلك، كانت القيادة الأمريكية هي التي حررت الأسرى من البرابرة وأتت بهدنة هشة. لم تحل الحرب في أوكرانيا؛ لقد تطلب الأمر القيادة الأمريكية بالشراكة مع العديد من الدول الموجودة هنا اليوم لمجرد جلب الطرفين إلى الطاولة بحثاً عن سلام لا يزال بعيد المنال. كانت عاجزة عن تقييد البرنامج النووي لرجال الدين الشيعة المتطرفين في طهران؛ تطلب ذلك 14 قنبلة أُلقيت بدقة من قاذفات B-2 الأمريكية. وكانت غير قادرة على معالجة التهديد لأمننا من ديكتاتور إرهابي مخدرات في فنزويلا؛ وبدلاً من ذلك تطلب الأمر قوات خاصة أمريكية لجلب هذا الهارب إلى العدالة.
في عالم مثالي، سيتم حل كل هذه المشاكل وأكثر من قبل الدبلوماسيين والقرارات شديدة اللهجة. لكننا لا نعيش في عالم مثالي. ولا يمكننا الاستمرار في السماح لأولئك الذين يهددون مواطنينا علانية ويخاطرون باستقرارنا العالمي بالاختباء وراء مفاهيم مجردة للقانون الدولي الذي ينتهكونه هم أنفسهم بشكل روتيني.
هذا هو المسار الذي سلكه الرئيس ترامب والولايات المتحدة. إنه المسار الذي نطلب منكم هنا في أوروبا الانضمام إلينا فيه. إنه مسار سلكناه معاً من قبل، ونأمل في سلكه معاً مرة أخرى. لخمسة قرون قبل نهاية الحرب العالمية الثانية، كان الغرب في حالة توسع — مبشروه، حجاجه، جنوده، ومستكشفوه يتدفقون من شواطئه لعبور المحيطات واستيطان قارات جديدة وبناء إمبراطوريات شاسعة تمتد عبر العالم. ولكن في عام 1945، ولأول مرة منذ عصر كولومبوس، بدأ في الانكماش. كانت أوروبا حطاماً. نصفها عاش خلف ستار حديدي، والباقي بدا وكأنه سيتبعه قريباً. دخلت الإمبراطوريات الغربية العظمى في تراجع نهائي، تسارعت وتيرته بسبب الثورات الشيوعية والانتفاضات المناهضة للاستعمار التي غيرت العالم ورفعت المطرقة والمنجل الأحمر فوق مساحات شاسعة من الخريطة.
في ظل تلك الخلفية، حينذاك كما هو الآن، اعتقد الكثيرون أن عصر هيمنة الغرب قد انتهى، وأن مستقبلنا مقدر له أن يكون صدىً خافتاً وضعيفاً لماضينا. ولكن معاً، أدرك أسلافنا أن التراجع كان خياراً؛ وكان خياراً رفضوا اتخاذه.
هذا ما فعلناه معاً مرة واحدة من قبل. وهذا ما يريد الرئيس ترامب والولايات المتحدة القيام به مرة أخرى الآن، معكم. وهذا هو السبب في أننا لا نريد حلفاءنا ضعفاء، لأن ذلك يجعلنا أضعف. نريد حلفاء يمكنهم الدفاع عن أنفسهم، حتى لا يجرؤ أي خصم أبداً على اختبار قوتنا الجماعية. وهذا هو السبب في أننا لا نريد حلفاءنا مكبلين بالشعور بالذنب والعار. نريد حلفاء يفخرون بثقافتهم وتراثهم، ويدركون أننا ورثة لنفس الحضارة العظيمة والنبيلة، والمستعدين والقادرين معنا على الدفاع عنها.
وهذا هو السبب في أننا لا نريد من الحلفاء تبرير الوضع الراهن المكسور بدلاً من مواجهة ما هو ضروري لإصلاحه. فنحن في أمريكا ليس لدينا مصلحة في أن نكون رعاة مهذبين ومنظمين للتراجع الممنهج للغرب. نحن لا نسعى للانفصال، بل لتنشيط صداقة قديمة وتجديد أعظم حضارة في تاريخ البشرية.
ما نريده هو تحالف متجدد يدرك أن ما أصاب مجتمعاتنا ليس مجرد مجموعة من السياسات السيئة، بل هو وعكة من اليأس والتهاون. التحالف الذي نريده هو تحالف لا يشله الخوف — الخوف من تغير المناخ، الخوف من الحرب، الخوف من التكنولوجيا. بدلاً من ذلك، نريد تحالفاً يتسابق بجرأة نحو المستقبل. والخوف الوحيد الذي لدينا هو الخوف من عار عدم ترك أممنا أكثر فخراً وقوة وثراءً لأطفالنا.
تحالف مستعد للدفاع عن شعوبنا، وحماية مصالحنا، والحفاظ على حرية العمل التي تسمح لنا بتشكيل مصيرنا. ليس تحالفاً موجوداً لإدارة دولة رفاهية عالمية والتكفير عن الخطايا المزعومة للأجيال الماضية. تحالف لا يسمح بالاستعانة بمصادر خارجية لقوته، أو تقييدها أو إخضاعها لأنظمة خارجة عن سيطرته. تحالف لا يعتمد على الآخرين في الضرورات الأساسية لحياته الوطنية. وتحالف لا يحافظ على التظاهر المهذب بأن نمط حياتنا هو مجرد نمط واحد من بين أنماط كثيرة، والذي يطلب الإذن قبل أن يتحرك.
وفوق كل شيء، تحالف يقوم على الاعتراف بأننا — الغرب — ورثنا معاً شيئاً فريداً ومميزاً ولا يعوض. لأن هذا، في نهاية المطاف، هو الأساس الفعلي للرابطة عبر الأطلسي.
بالعمل معاً بهذه الطريقة، لن نساعد فقط في استعادة سياسة خارجية عاقلة — بل سيعيد ذلك لنا شعوراً أوضح بأنفسنا. سيعيد لنا مكانتنا في العالم. وبقيامنا بذلك، سنردع قوى المحو الحضاري التي تهدد اليوم أمريكا وأوروبا على حد سواء.
لذا، في وقت تتصدر فيه العناوين التي تبشر بنهاية عصر عبر الأطلسي، ليكن معلوماً وواضحاً للجميع أن هذا ليس هدفنا ولا رغبتنا. لأنه بالنسبة لنا نحن الأمريكيين، قد يكون موطننا في نصف الكرة الغربي، لكننا سنبقى دائماً أبناءً لأوروبا.
بدأت قصتنا مع مستكشف إيطالي كانت مغامرته في المجهول العظيم لاكتشاف عالم جديد هي التي جلبت المسيحية إلى الأمريكتين وأصبحت الأسطورة التي حددت خيال أمتنا الرائدة. بنيت مستعمراتنا الأولى من قبل مستوطنين إنجليز ندين لهم ليس فقط باللغة التي نتحدث بها، بل بكامل نظامنا السياسي والقانوني. تشكلت حدودنا من قبل الاسكتلنديين-الأيرلنديين — تلك القبيلة الفخورة والصلبة من تلال أولستر التي أعطتنا ديفي كروكيت ومارك توين وتيدي روزفلت ونيل أرمسترونج. بُني قلبنا النابض في الغرب الأوسط من قبل مزارعين وحرفيين ألمان حولوا السهول الفارغة إلى قوة زراعية عالمية — وبالمناسبة، رفعوا جودة البيرة الأمريكية بشكل كبير.
توسعنا في الداخل تتبع خطى تجار الفراء والمستكشفين الفرنسيين الذين لا تزال أسماؤهم، بالمناسبة، تزين لافتات الشوارع وأسماء المدن في جميع أنحاء وادي المسيسيبي. خيولنا، مزارعنا، ومسابقات ‘الروديو’ — الرومانسية الكاملة لنموذج ‘الكاوبوي’ الذي أصبح مرادفاً للغرب الأمريكي — ولدت في إسبانيا. وأكبر مدننا وأكثرها شهرة كان اسمها ‘نيو أمستردام’ قبل أن يطلق عليها ‘نيويورك’.
وتعلمون أنه في العام الذي تأسست فيه بلدي، كان لورنزو وكاتالينا جيرالدي يعيشان في كازالي مونفيراتو في مملكة بيدمونت-سردينيا، وكان خوسيه ومانويل أرينا يعيشان في إشبيلية بإسبانيا. لا أعرف ماذا كانوا يعرفون، إن عرفوا شيئاً، عن المستعمرات الثلاث عشرة التي نالت استقلالها عن الإمبراطورية البريطانية. لكن إليكم ما أنا متأكد منه: لم يكن بإمكانهم أبداً تخيل أنه بعد 250 عاماً، سيكون أحد أحفادهم المباشرين هنا اليوم في هذه القارة ككبير الدبلوماسيين لتلك الأمة الناشئة.
ومع ذلك، ها أنا هنا، تذكرني قصتي الخاصة بأن تاريخنا ومصيرنا سيظلان مرتبطين دائماً. لقد أعدنا بناء قارة محطمة في أعقاب حربين عالميتين مدمرتين. وعندما وجدنا أنفسنا منقسمين مرة أخرى خلف الستار الحديدي، شبك الغرب الحر سواعده مع المعارضين الشجعان الذين يناضلون ضد الاستبداد في الشرق لهزيمة الشيوعية السوفيتية. لقد حاربنا ضد بعضنا البعض، ثم تصالحنا، ثم حاربنا، ثم تصالحنا مرة أخرى. وقد نزفنا ومتنا جنباً إلى جنب في ساحات المعارك من كابيونغ إلى قندهار.
وأنا هنا اليوم لأوضح أن أمريكا ترسم المسار لقرن جديد من الازدهار، وأننا مرة أخرى نريد القيام بذلك معكم، يا حلفاءنا الأعزاء وأقدم أصدقائنا. نريد القيام بذلك معكم — مع أوروبا الفخورة بتراثها وتاريخها؛ مع أوروبا التي تملك روح الإبداع والحرية التي أرسلت السفن إلى بحار غير مكتشفة وأنجبت حضارتنا؛ مع أوروبا التي تملك الوسائل للدفاع عن نفسها والإرادة للبقاء.
يجب أن نفخر بما حققناه معاً في القرن الماضي. ولكن الآن، يجب علينا مواجهة واحتضان فرص القرن الجديد. لأن الأمس قد انتهى. المستقبل لا مفر منه. ومصيرنا المشترك ينتظرنا.
شكراً لكم.”

English text of U.S. Secretary of State Marco Rubio’s keynote address at the Munich Security Conference on February 14, 2026.
Remarks by Secretary of State Marco Rubio at the Munich Security Conference
Bayerischer Hof, Munich, Germany
February 14, 2026
“Thank you. Thank you very much.
We gather here today as members of a historic alliance—an alliance that saved and changed the world. You know, when this conference began in 1963, it was in a nation—actually, it was on a continent—that was divided against itself. The line between communism and freedom ran through the heart of Germany. The first barbed fences of the Berlin Wall had gone up just two years prior. And just months before that first conference, before our predecessors first met here in Munich, the Cuban Missile Crisis had brought the world to the brink of nuclear destruction.
Even as World War II still burned fresh in the memory of Americans and Europeans alike, we found ourselves staring down the barrel of a new global catastrophe—one with the potential for a new kind of destruction, more apocalyptic and final than anything before in the history of mankind. At the time of that first gathering, Soviet communism was on the march. Thousands of years of Western civilization hung in the balance. At that time, victory was far from certain. But we were driven by a common purpose. We were unified not just by what we were fighting against; we were unified by what we were fighting for. And together, Europe and America prevailed and a continent was rebuilt. Our people prospered. In time, the East and West blocs were reunited. A civilization was once again made whole. That infamous wall that had cleaved this nation into two came down, and with it, an evil empire, and the East and West became one again.
But the euphoria of this triumph led us to a dangerous delusion: that we had entered, quote, ‘the end of history’; that every nation would now be a liberal democracy; that the ties formed by trade and by commerce alone would now replace nationhood; that the rules-based global order—an overused term—would now replace the national interest; and that we would now live in a world without borders where everyone became a citizen of the world.
This was a foolish idea that ignored both human nature and the lessons of over 5,000 years of recorded human history. And it has cost us dearly. In this delusion, we embraced a dogmatic vision of free and unfettered trade, even as some nations protected their economies and subsidized their companies to systematically undercut ours, shuttering our plants, resulting in large parts of our societies being deindustrialized, shipping millions of working- and middle-class jobs overseas, and handing control of our critical supply chains to both adversaries and rivals.
We increasingly outsourced our sovereignty to international institutions while many nations invested in massive welfare states at the cost of maintaining the ability to defend themselves. This, even as other countries have invested in the most rapid military buildup in all of human history and have not hesitated to use hard power to pursue their own interests. To appease a climate cult, we have imposed energy policies on ourselves that are impoverishing our people, even as our competitors exploit oil and coal and natural gas and anything else—not just to power their economies, but to use as leverage against our own. And in pursuit of a world without borders, we opened our doors to an unprecedented wave of mass migration that threatens the cohesion of our societies, the continuity of our culture, and the future of our people.
We made these mistakes together. And now, together, we owe it to our people to face those facts and to move forward to rebuild. Under President Trump, the United States of America will once again take on the task of renewal and restoration, driven by a vision of a future as proud, as sovereign, and as vital as our civilization’s past. And while we are prepared, if necessary, to do this alone, it is our preference and it is our hope to do this together with you, our friends here in Europe.
For the United States and Europe, we belong together. America was founded 250 years ago, but the roots began here on this continent long before the men who settled and built the nation of my birth arrived on our shores, carrying the memories and the traditions and the Christian faith of their ancestors as a sacred inheritance—an unbreakable link between the old world and the new. We are part of one civilization: Western civilization. We are bound to one another by the deepest bonds that nations could share, forged by centuries of shared history, Christian faith, culture, heritage, language, ancestry, and the sacrifices our forefathers made together for the common civilization to which we have fallen heir.
And so, this is why we Americans may sometimes come off as a little direct and urgent in our counsel. This is why President Trump demands seriousness and reciprocity from our friends here in Europe. The reason why, my friends, is because we care deeply. We care deeply about your future and ours. And if at times we disagree, our disagreements come from our profound sense of concern about a Europe with which we are connected—not just economically, not just militarily. We are connected spiritually, and we are connected culturally.
We want Europe to be strong. We believe that Europe must survive, because the two great wars of the last century serve for us as history’s constant reminder that ultimately, our destiny is and will always be intertwined with yours. Because we know that the fate of Europe will never be irrelevant to our own.
National security—which this conference is largely about—is not merely a series of technical questions: how much we spend on defense or where or how we deploy it. These are important questions, they are, but they are not the fundamental one. The fundamental question we must answer at the outset is: what exactly are we defending? Because armies do not fight for abstractions. Armies fight for a people. Armies fight for a nation. Armies fight for a way of life. And that is what we are defending: a great civilization that has every reason to be proud of its history, confident of its future, and aims to always be the master of its own economic and political destiny.
It was here in Europe where the ideas that planted the seeds of liberty that changed the world were born. It was here in Europe where the world—which gave the world the rule of law, the universities, and the scientific revolution. It was this continent that produced the genius of Mozart and Beethoven, of Dante and Shakespeare, of Michelangelo and Da Vinci, of the Beatles and the Rolling Stones. And this is the place where the vaulted ceilings of the Sistine Chapel and the towering spires of the great cathedral in Cologne—they testify not just to the greatness of our past or to a faith in God that inspired these marvels; they foreshadow the wonders that await us in our future. But only if we are unapologetic in our heritage and proud of this common inheritance can we together begin the work of envisioning and shaping our economic and our political future.
Deindustrialization was not inevitable. It was a conscious policy choice—a decades-long economic undertaking that stripped our nations of their wealth, of their productive capacity, and of their independence. And the loss of our supply-chain sovereignty was not a function of a prosperous and healthy system of global trade. It was a foolish but voluntary transformation of our economy that left us dependent on others for our needs and dangerously vulnerable to crisis. Mass migration was not, is not, some fringe concern of little consequence. It was and continues to be a crisis which is transforming and destabilizing societies all across the West.
Together, we can reindustrialize our economies and rebuild our capacity to defend our people. But the work of this new alliance should not be focused just on military cooperation and reclaiming the industries of the past. It should also be focused on, together, advancing our mutual interests in new frontiers, unshackling our ingenuity, our creativity, and the dynamic spirit to build a new Western century: commercial space travel and cutting-edge artificial intelligence, industrial automation and flex manufacturing, creating a Western supply chain for critical minerals not vulnerable to extortion from other powers, and a unified effort to compete for market share in the economies of the Global South. Together, we can not only take back control of our own industries and supply chains—we can prosper in the areas that will define the 21st century.
But we must also gain control of our national borders. Controlling who and how many people enter our countries—this is not an expression of xenophobia, it is not hate. It is a fundamental act of national sovereignty. And the failure to do so is not just an abdication of one of our most basic duties owed to our people; it is an urgent threat to the fabric of our societies and the survival of our civilization itself.
And finally, we can no longer place the so-called ‘global order’ above the vital interests of our people and our nations. We do not need to abandon the system of international cooperation we authored, and we don’t need to dismantle the global institutions of the old order that together we built. But these must be reformed. These must be rebuilt.
For example, the United Nations still has tremendous potential to be a tool for good in the world, but we cannot ignore that today, on the most pressing matters before us, it has no answers and has played virtually no role. It could not solve the war in Gaza. Instead, it was American leadership that freed captives from barbarians and brought about a fragile truce. It has not solved the war in Ukraine. It took American leadership, in partnership with many of the countries here today, just to bring the two sides to the table in search of a still-elusive peace. It was powerless to constrain the nuclear program of radical Shia clerics in Tehran. That required 14 bombs dropped with precision from American B-2 bombers. And it was unable to address the threat to our security from a narcoterrorist dictator in Venezuela. Instead, it took American special forces to bring this fugitive to justice.
In a perfect world, all of these problems and more would be solved by diplomats and strongly worded resolutions. But we do not live in a perfect world. And we cannot continue to allow those who blatantly and openly threaten our citizens and endanger our global stability to shield themselves behind abstractions of international law which they themselves routinely violate.
This is the path that President Trump and the United States has embarked upon. It is the path we ask you here in Europe to join us on. It is a path we have walked together before, and hope to walk together again. For five centuries before the end of the Second World War, the West had been expanding—its missionaries, its pilgrims, its soldiers, its explorers pouring out from its shores to cross oceans, settle new continents, build vast empires extending out across the globe. But in 1945, for the first time since the age of Columbus, it was contracting. Europe was in ruins. Half of it lived behind an Iron Curtain, and the rest looked like it would soon follow. The great Western empires had entered into terminal decline, accelerated by godless communist revolutions and by anti-colonial uprisings that would transform the world and drape the red hammer and sickle across vast swaths of the map in the years to come.
Against that backdrop, then as now, many came to believe that the West’s age of dominance had come to an end and that our future was destined to be a faint and feeble echo of our past. But together, our predecessors recognized that decline was a choice. And it was a choice they refused to make.
This is what we did together once before. And this is what President Trump and the United States want to do again now, together with you. And this is why we do not want our allies to be weak, because that makes us weaker. We want allies who can defend themselves, so that no adversary will ever be tempted to test our collective strength. This is why we do not want our allies to be shackled by guilt and shame. We want allies who are proud of their culture and of their heritage, who understand that we are heirs to the same great and noble civilization, and who together with us are willing and able to defend it.
And this is why we do not want allies to rationalize the broken status quo rather than reckon with what is necessary to fix it. For we in America have no interest in being polite and orderly caretakers of the West’s managed decline. We do not seek to separate, but to revitalize an old friendship and renew the greatest civilization in human history.
What we want is a reinvigorated alliance that recognizes that what has ailed our societies is not just a set of bad policies, but a malaise of hopelessness and complacency. The alliance that we want is one that is not paralyzed into inaction by fear—fear of climate change, fear of war, fear of technology. Instead, we want an alliance that boldly races into the future. And the only fear we have is the fear of the shame of not leaving our nations prouder, stronger, and wealthier for our children.
An alliance ready to defend our people, to safeguard our interests, and to preserve the freedom of action that allows us to shape our own destiny. Not one that exists to operate a global welfare state and atone for the purported sins of past generations. An alliance that does not allow its power to be outsourced, constrained, or subordinated to systems beyond its control. One that does not depend on others for the critical necessities of its national life. And one that does not maintain the polite pretense that our way of life is just one among many and that asks for permission before it acts.
And above all, an alliance based on the recognition that we—the West—have inherited together what we have inherited together is something that is unique and distinctive and irreplaceable. Because this, after all, is the very foundation of the transatlantic bond.
Acting together in this way, we will not just help recover a sane foreign policy—it will restore to us a clearer sense of ourselves. It will restore a place in the world. And in so doing, it will rebuke and deter the forces of civilizational erasure that today menace both America and Europe alike.
So in a time of headlines heralding the end of the transatlantic era, let it be known and clear to all that this is neither our goal nor our wish. Because for us Americans, our home may be in the Western Hemisphere, but we will always be a child of Europe.
Our story began with an Italian explorer whose adventure into the great unknown to discover a new world brought Christianity to the Americas and became the legend that defined the imagination of our pioneer nation. Our first colonies were built by English settlers to whom we owe not just the language we speak, but the whole of our political and legal system. Our frontiers were shaped by Scots-Irish—that proud, hardy clan from the hills of Ulster that gave us Davy Crockett and Mark Twain and Teddy Roosevelt and Neil Armstrong. Our great Midwestern heartland was built by German farmers and craftsmen who transformed empty plains into a global agricultural powerhouse—and by the way, dramatically upgraded the quality of American beer.
Our expansion into the interior followed the footsteps of French fur traders and explorers whose names, by the way, still adorn the street signs and towns’ names all across the Mississippi Valley. Our horses, our ranches, our rodeos—the entire romance of the cowboy archetype that became synonymous with the American West—these were born in Spain. And our largest and most iconic city was named New Amsterdam before it was named New York.
And you know that in the year that my country was founded, Lorenzo and Catalina Giraldi lived in Casale Monferrato in the Kingdom of Piedmont-Sardinia, and Jose and Manuel Arena lived in Sevilla, Spain. I don’t know what, if anything, they knew about the 13 colonies which had gained their independence from the British Empire. But here is what I’m certain of: they could have never imagined that 250 years later, one of their direct descendants would be back here today on this continent as the chief diplomat of that infant nation.
And yet here I am, reminded by my own story that both our histories and our fates will always be linked together. We rebuilt a shattered continent in the wake of two devastating world wars. When we found ourselves divided once again by the Iron Curtain, the free West linked arms with the courageous dissidents struggling against tyranny in the East to defeat Soviet communism. We have fought against each other, then reconciled, then fought, then reconciled again. And we have bled and died side-by-side on battlefields from Kapyong to Kandahar.
And I am here today to make it clear that America is charting the path for a new century of prosperity and that once again, we want to do it together with you, our cherished allies and our oldest friends. We want to do it together with you—with a Europe that is proud of its heritage and of its history; with a Europe that has the spirit of creation and liberty that sent ships out into uncharted seas and birthed our civilization; with a Europe that has the means to defend itself and the will to survive.
We should be proud of what we achieved together in the last century. But now, we must confront and embrace the opportunities of a new one. Because yesterday is over. The future is inevitable. And our destiny together awaits.
Thank you.”

Share