An Appeal from Former Minister Youssef Salameh to President Trump: We Hope the U.S. Under Your Leadership—As the Strongest Nation—Will Adopt the Culture of Mandate Rather than Occupation
January 05/2026
نداء من الوزير السابق يوسف سلامة إلى الرئيس ترامب: نأمل من الولايات المتحدة في عهدك، وهي الأقوى، أن تتبنّى ثقافة الانتداب بدل الاحتلال
05 كانون الثاني/2026
وجّه رئيس لقاء الهوية والسيادة الوزير السابق يوسف سلامه نداءً إلى الرئيس ترامب هذا نصه: حضرة الرئيس دونالد ترامب المحترم، أنتم ترأسون أقوى دولة في العالم، ولأنها الأقوى، فمن واجبها أن ترعى مساره وتصحّح مسيرته، لهذه الأسباب أناشدكم، كمواطن لبناني ناشط على مساحة الوطن، يعمل في خدمته، يسعى لاستقراره ويبحث عن سلام أضاعه فيه ولديه، وكصديق للولايات المتحدة الأميركية ولو من جانب واحد، ولأسباب متنوّعة لا مجال لذكرها الآن، أناشدكم لأقول لكم، إنّ العالم يبحث عن مخلّص يؤسّس لثقافة سلام تستحقها شعوب الأرض، وتنعم بها، من الشرق إلى الغرب ومن الشمال إلى الجنوب،وإنّ ثقافة الانتداب تختلف عن ثقافة الاحتلال، والتمييز بينهما واجب وضرورة.
الانتداب حضرة الرئيس يقوم به الأقوى والأكفأ والأنضج فيساعد الشعوب الضعيفة والمتخلفة على بناء الذات الفردية والوطنية وتطويرهما. بينما الاحتلال يقوم به الأقوى والمتعطّش إلى اختزال الآخرين ومصادرة حقوقهم، فيؤسّس لحروب جديدة عندما تتغيّر المعطيات وتنضج الظروف، وفي هذا الاطار، نأمل من الولايات المتحدة في عهدك، وهي الأقوى، أن تتبنّى ثقافة الانتداب بدل الاحتلال، من أجل معالجة أزمات وجودية تعاني منها الدول المتخلفة، فتساهم في تطوير الذات الوطنية لدى شعوبها، وتعدل في توزّع ثرواتها، مقابل نسب مئوية محقّة وعادلة تقتطعها لنفسها، لا أن تلتزم بثقافة الاحتلال في تعاطيها مع هذه الدول، فثقافة الاحتلال تخلق حتمًا مناخًا من الفوضى يؤسّس لاحقًا لحروب جديدة تعمّ العالم بأسره.
حضرة الرئيس دونالد ترامب،
أنا أنتمي لأرض اخترع أبناؤها أحرف الأبجدية وانطلقوا من شواطئ مدنهم وأبحروا بها نحو العالم، أرضٍ وطأتها أقدام المسيح الذي تعبدون ونعبد، أنا أنتمي إلى مدينة أسست أول جامعة للحقوق يوم كان العالم يعيش في غربةٍ موحشة وجهلٍ مطبق، أنا أنتمي إلى وطن ساهم بتأسيس منظمة الأمم المتحدة وبكتابة شرعة حقوق الإنسان، أنا مؤسّس ورئيس لقاء سياسيٍّ مستقلٍّ، يضمّ نخبًا من جميع طوائف لبنان ومذاهبه، ينشط على مساحة الوطن رافعًا راية “الهوية والسيادة” ولم تتلوّث أيادي المنتمين إليه بحرمة الدم ولا بالمال الحرام، رغم كل هذا التاريخ الحافل بالقيم والمعرفة وبالمنجزات، ورغم نضال البعض المتواضع ونحن في لقاء الهوية والسيادة جزء منه، يعاني وطني منذ أكثر من نصف قرن من أزمات متلاحقة، عرّضته ولا تزال تعرّضه لخطر وجودي يلامس حدود الكيان، وتنوّعه الإيمانيّ، وعمقه الحضاري، وغناه الثقافي، وبنيته الاجتماعية، أزمات تسبّبت بها ظروف إقليمية وخارجية قاهرة وتفاعلت معها غرائز لبنانيين أشركوا في ولائهم الوطني، ولم يفهموا معنى الرسالة التي حملها أجدادهم لأجيال مضت، فتردّدوا في حمل لواء السلام الكامل في المنطقة والعالم، وتخاذلوا في رفع رايته، بل بالعكس استثمروا عمالتهم للخارج بالضغط على السلطة وإرباكها، فتردّدت منذ أكثر من ستين عام ثم استسلمت وانصاعت لغرائزهم وجهلهم في مقاربة الأمور، مما جعلها تدفع ويدفع معها لبنان غاليًا، ثمن هذا التردّد وهذا الاستسلام.
لكل هذه الأسباب, ولأنه من غير المعقول أن ينتظر الراعي إذن الذئاب ليدافع عن قطيعه، ولأنك فرضت نفسك المرجع الفاعل، والراعي المؤتمن على نشر السلام بين شعوب الأرض، ولو بالقوة إذا تعذّر التفاهم، أناشدك باسم الجياع والمتألمين المغلوب على أمرهم من أبناء بلدي، وباسم ضحايا سلطة لم تحم أرواحهم من الفلتان الأمني، ولا أموالهم في المصارف من طمع المتسلّطين وجشع الفاسدين، ولا أرزاقهم من غطرسة أصحاب النفوذ وفاقدي الضمير، ولا كرامتهم من خلال محاسبة المعتدين على حقوقهم وكراماتهم أيًّا كانوا.
حضرة الرئيس، أتسامح وأناشدكم أن تلتفتوا صوب لبنان بعين الحريص على كيانه وعلى مصالح أبنائه، فقد شاء القدر أن تكون فلذة من فلذات كبدك قد اختارت أن تتكحّل عيناها بظلال أرزه وتستريح على شواطئ بحاره، وتتقاسم الولاء بينه وبين بلدها الأم، كأمٍّ لطفل لبناني يحلم بمستقبل دافئ في ربوعه.
قدرك حضرة الرئيس أن تكون راعيًا لقيامة وطني فتساعده بالمباشر كي يتحرّر من الاحتلالين الخارجي والداخلي عِلمًا أنه ينطبق علينا القول: “وظلم ذوي القربى وما أكثرهم أشدّ مضاضةً”
حضرة الرئيس، كلّي أمل بأنكم ستستجيبون لندائي لأنّ خلاص لبنان قدر محتوم ولن يخلص بعد أن استبيحت على ارضه، حقوق الشعب ومفاهيم العدالة، إلاّ بقدرة قادر. وشكرًا.
An Appeal from Former Minister Youssef Salameh to President Trump: We Hope the U.S. Under Your Leadership—As the Strongest Nation—Will Adopt the Culture of Mandate Rather than Occupation
January 5, 2026
The President of the “Identity and Sovereignty” Movement, former Minister Youssef Salameh, addressed the following appeal to President Donald Trump:
Honorable President Donald Trump,
You preside over the most powerful nation in the world. Because it is the strongest, it has a duty to sponsor the world’s path and correct its course. For these reasons, I appeal to you—as a Lebanese citizen active across the nation in its service, seeking its stability, and searching for a peace that has been lost within it; and as a friend of the United States, albeit from one side and for various reasons too numerous to mention now.
I appeal to you to say: the world is searching for a savior to establish a culture of peace that the peoples of the earth deserve and may enjoy, from East to West and North to South. The culture of mandate differs fundamentally from the culture of occupation, and distinguishing between them is both a duty and a necessity.
A Mandate, Mr. President, is undertaken by the stronger, more competent, and more mature party to help weak or underdeveloped nations build and develop their individual and national identities. Occupation, however, is carried out by the powerful who are thirsty to marginalize others and confiscate their rights, which only sows the seeds for new wars when circumstances change.
In this context, we hope the United States during your term—as the strongest power—will adopt the culture of mandate instead of occupation to address the existential crises facing underdeveloped nations. This would involve contributing to the development of national identity among their peoples and ensuring a fair distribution of wealth in exchange for a rightful and just percentage for the U.S., rather than committing to a culture of occupation. The latter inevitably creates a climate of chaos that eventually leads to new wars spanning the entire globe.
Mr. President Donald Trump,
I belong to a land whose sons invented the alphabet and set sail from their shores to spread it to the world; a land once trodden by the feet of Christ, whom you and we both worship. I belong to a city that founded the first law school when the world lived in desolate estrangement and absolute ignorance. I belong to a homeland that helped found the United Nations and draft the Universal Declaration of Human Rights.
I am the founder and president of an independent political movement comprising elites from all of Lebanon’s sects and denominations. We operate across the country under the banner of “Identity and Sovereignty,” and our members’ hands have never been tainted by the sanctity of blood or illicit funds.
Despite this history rich in values, knowledge, and achievements—and despite the modest struggle of some, of which we in the “Identity and Sovereignty” movement are a part—my country has suffered for more than half a century from successive crises. These have exposed, and continue to expose, Lebanon to an existential threat touching the very borders of the state, its religious diversity, its civilized depth, its cultural richness, and its social fabric.
These crises were caused by overwhelming regional and external circumstances, interacting with the instincts of some Lebanese whose national loyalty was divided. They failed to understand the message their ancestors carried for generations and hesitated to carry the banner of total peace in the region and the world. Instead, they invested their foreign allegiances into pressuring and paralyzing the state. Consequently, for over sixty years, the state hesitated and eventually surrendered to their instincts and ignorance, leading Lebanon to pay a heavy price for this indecision.
For all these reasons—and because it is unreasonable for a shepherd to wait for the wolves’ permission to defend his flock, and because you have established yourself as the effective reference and the shepherd entrusted with spreading peace among the peoples of the earth (even by force if understanding is impossible)—I appeal to you.
I appeal in the name of the hungry, the suffering, and the downtrodden among my countrymen; in the name of the victims of an authority that failed to protect their lives from security chaos, their money in banks from the greed of the powerful and corrupt, their property from the arrogance of the influential, or their dignity by holding accountable those who violated their rights.
Mr. President,
I take the liberty to urge you to look toward Lebanon with the eye of one concerned for its existence and the interests of its people. Fate has willed that a part of your own family has chosen to see the world through the shade of Lebanon’s cedars and rest on its shores, sharing loyalty between Lebanon and her mother country, as a mother to a Lebanese child who dreams of a warm future in its lands.
It is your destiny, Mr. President, to be the sponsor of my country’s resurrection. Help it directly to be liberated from both external and internal occupations—noting that the saying “the injustice of kin is more painful” applies heavily to us.
Mr. President, I am full of hope that you will respond to my call. The salvation of Lebanon is an inevitable destiny, yet after the rights of the people and the concepts of justice have been violated on its soil, it can now only be achieved through the power of the Almighty [and the capable].
Thank you.