رابط فيديو ونص كلمة قداسة البابا (بالإنكليزية) التي ألقاها في القصر الجمهوري ورابط فيديو ونص كلمة الرئيس عون وروبط فيديوات كل مراحل الزيارة في يومها الأول/Video Links (DRM News) to the Text & Video Historic Speech of Pope Leo XIV in the Baabda Palace & the Entire Events Of The First Day Visit/Text-Video Link To Aoun’s Speech
A detailed report in Arabic and English covering the events of the first day of Pope Leo XIV’s visit to Lebanon Link to the video of the Pope’s Speech and its text in Arabic and English Link to the video of the speeches by the Pope and President Aoun, with Arabic and English transcripts Link to the full video of the events and details of the first day of the visit
تقرير مفصل باللغتين العربية والإنكليزية يغطي وقائع اليوم الأول لزيارة قداسة البابا لاوون الرابع عشر إلى لبنان رابط فيديو خطاب قداسة البابا ونص الخطاب باللغتين العربية والإنكليزية رابط فيديو كلمتي قداسة البابا والرئيس عون/مع الصوص العربية والإنكليزية رابط فيديو كامل لوقائع وتفاصيل احداث اليوم الأول للزيارة
*رابط فيديو كلمة قداسة البابا لاون الرابع عشر (بالإنكليزية) التي ألقاها في القصر الرئاسي اللبناني اليوم بتاريخ 30 تشرين الثاني/2025
*Video Link (DRM News) to the Historic Speech of Pope Leo XIV in the Lebanese Presidential Palace… Inspires Peace and Unity in Lebanon! /November 30/2025
Watch Pope Leo XIV deliver his full speech at Baabda Palace, addressing Lebanese authorities, civil society, and the diplomatic corps. He speaks on peace, reconciliation, resilience, and hope, calling on leaders and citizens alike to nurture unity and coexistence. Experience this powerful, historic moment of faith, inspiration, and guidance for Lebanon and the world.
رابط الفيديو (أخبار DRM) للخطاب التاريخي للبابا ليو الرابع عشر في القصر الرئاسي اللبناني… يُلهم السلام والوحدة في لبنان!
شاهدوا البابا لاوون الرابع عشر وهو يلقي خطابه الكامل في قصر بعبدا، مخاطباً السلطات اللبنانية والمجتمع المدني والسلك الدبلوماسي. يتحدث قداسته عن السلام، المصالحة، الصمود، والأمل، داعياً القادة والمواطنين على حدٍ سواء إلى رعاية الوحدة والعيش المشترك. اختبروا هذه اللحظة التاريخية والقوية التي تحمل الإيمان والإلهام والإرشاد للبنان والعالم. هل تودّ أن أبحث عن معلومات حول هذا الخطاب أو رحلة البابا إلى لبنان؟
HISTORIC MOMENT: Pope Leo XIV’s Grand Lebanon Welcome & Meetings with Leaders | AK14 Below Is The Video Link For Pope Leo’s (English) & President Aoun’s (Arabic) Speeches
في أسفل رابط فيديو كلمتي قداسة البابا لاوون (بالإنكليزية) والرئيس عون (بالعربية)
EWTN News /Video link for the entire day one visit of pope Leo to Lebanon two hours & 46 Minutes Live from Beirut — Official Welcome Ceremony for Pope Leo XIV at Beirut International Airport, received by Lebanon’s highest authorities and the Patriarch. Children in traditional dress offer flowers, bread, and water. After the national honors, delegations are presented and the Pope holds a brief private meeting. The Holy Father then travels to Baabda for courtesy visits with the President, the Speaker of Parliament, and the Prime Minister, followed by the planting of a symbolic cedar of friendship in the Presidential Palace gardens. في أسفل رابط فيديو (146 دقيقة) كل مراحل زيارة قداسة البابا إلى لبنان في يومها الأول
Holy See Delivers Speech at the Presidential Palace November 30/2025
Text of the speech that Pope Leo XIV delivered a speech at 6 pm on Sunday at the presidential palace, after meeting with President Joseph Aoun, Speaker Nabih Berri, and Prime Minister Nawaf Salam.
“Mr. President,
Distinguished Civil and Religious Authorities,
Members of the Diplomatic Corps,
Ladies and Gentlemen,
Blessed are the peacemakers!
It is a great joy for me to meet with you and to visit this land where “peace” is much more than just a word, for here peace is a desire and a vocation; it is a gift and a work in progress.
You are invested with authority in this country, each in your own area and with specific roles. It is in light of this authority that I wish to address to you the words of Jesus that have been chosen as the central theme of my journey: “Blessed are the peacemakers!” (Mt 5:9).
Certainly, there are millions of Lebanese, here and throughout the world, who serve peace silently, day after day. Yet you, who have important institutional tasks within this nation, are destined for a special beatitude if you can say that you have put the goal of peace above all else. In this meeting, I would like to reflect with you a little on what it means to be peacemakers in circumstances that are highly complex, conflictual and uncertain.
In addition to Lebanon’s natural beauty and cultural riches, which have been praised by those of my predecessors who visited your country, there is a shining quality that distinguishes the Lebanese: you are a people who do not give up, but in the face of trials, always know how to rise again with courage. Your resilience is an essential characteristic of authentic peacemakers, for the work of peace is indeed a continuous starting anew.
Moreover, the commitment and love for peace know no fear in the face of apparent defeat, are not daunted by disappointment, but look ahead, welcoming and embracing all situations with hope. It takes tenacity to build peace; it takes perseverance to protect and nurture life. Examine your history, and ask yourselves: from where comes that formidable energy that has never left your people downtrodden or without hope?
You are a diverse country, a community of communities, united by a common language. I am not simply referring to the Levantine Arabic, by which your great past has left inestimable treasures.
Above all, I am referring to the language of hope, which has always enabled you to start again. Almost everywhere in the world around us, a kind of pessimism and sense of powerlessness seem to have taken hold, where people are no longer able to ask themselves what they can do to change the course of history.
Major decisions appear to be taken by a select few, often to the detriment of the common good, as if this were an inevitable destiny. You have suffered greatly from the consequences of an economy that kills (cf. Apostolic Exhortation Evangelii Gaudium, 53), from global instability that has devastating repercussions also in the Levant, and from the radicalization of identities and conflicts.
But you have always wanted, and known how, to start again. Lebanon can boast a vibrant, well-educated civil society, rich in young people capable of expressing the dreams and hopes of an entire nation. I encourage you, therefore, never to separate yourselves from your people and to place yourselves with commitment and dedication at the service of your people, who are so rich in variety. May you speak just one language, namely the language of hope that, by always starting afresh, draws everyone together.
May the desire to live and grow in unity as a people create a polyphonic voice out of each group. May you also be helped by those deep bonds of affection that tie so many Lebanese throughout the world to their country. They love their origins and pray for the people of whom they still feel a part. They also support them through the many experiences and skills that make them so appreciated everywhere.
This brings us to a second characteristic of peacemakers. Not only do they know how to start over, but they do so first and foremost along the arduous path of reconciliation. Indeed, there are personal and collective wounds that take many years, sometimes entire generations, to heal. If they are not treated, if we do not work, for example, to heal memories, to bring together those who have suffered wrongs and injustice, it is difficult to journey towards peace. We would remain stuck, each imprisoned by our own pain and our own way of thinking. The truth, on the other hand, can only be honored through encountering one another.
Each of us sees a part of the truth, knowing one aspect of it, but we cannot negate what only the other knows, what only the other sees. Truth and reconciliation only ever grow together, whether in a family, between different communities and the various people of a country, or between nations.
At the same time, there can be no lasting reconciliation without a common goal or without openness towards a future in which good prevails over the evils that have been suffered or inflicted in the past or the present. A culture of reconciliation, therefore, does not arise only from below, from the willingness and courage of a few. It also needs authorities and institutions that recognize the common good as superior to the particular.
The common good is more than the sum of many interests, for it draws together everyone’s goals as closely as possible, directing them in such a way that everyone will have more than if they were to move forward by themselves. Indeed, peace is much more than a mere balance—which is always precarious—among those who live separately while under the same roof. Peace is knowing how to live together, in communion, as reconciled people. A reconciliation that, in addition to enabling us to live together, will teach us to work together for a shared future side by side.
Thus, peace becomes that abundance that will surprise us when our horizons have expanded beyond every wall and barrier. Sometimes we think that, before taking a further step, we need to clarify and resolve everything. Instead, mutual dialogue, even amid misunderstandings, is the path that leads to reconciliation. The greatest truth is that we find ourselves together as part of a plan that God has prepared so that we may become a family. Finally, I would like to outline a third characteristic of those who strive for peace. Even when it requires sacrifice, peacemakers dare to persevere. There are times when it is easier to flee or simply more convenient to move elsewhere. It takes real courage and foresight to stay or return to one’s own country and to consider even somewhat difficult situations worthy of love and dedication.
We know that here, as in other parts of the world, uncertainty, violence, poverty and many other threats are leading to an exodus of young people and families seeking a future elsewhere, even though it is very painful to leave one’s homeland. It is certainly necessary to recognize that much good can come to all of you from having Lebanese people spread throughout the world. However, we must not forget that remaining in our homeland and working day by day to develop a civilization of love and peace remains something very valuable. Indeed, the Church is not only concerned about the dignity of those who move away from their own countries. She does not want anyone to be forced to leave their country.
Moreover, the Church wants those who wish to return home to be able to do so safely. While human mobility represents an immense opportunity for encounter and mutual enrichment, it does not erase the special ties that unite each person to certain places, to which they owe their identity in a very special way. Moreover, peace always grows in a concrete living context, made up of geographical, historical and spiritual bonds. We need to encourage those who foster and nurture them, without giving in to sectionalism or nationalism. In his encyclical Fratelli Tutti, Pope Francis indicated the way forward: “We need to have a global outlook to save ourselves from petty provincialism. When our house stops being a home and starts to become an enclosure, a cell, then the global comes to our rescue, like a ‘final cause’ that draws us towards our fulfilment. At the same time, though, the local has to be eagerly embraced, for it possesses something that the global does not: it is capable of being a leaven, of bringing enrichment, of sparking mechanisms of subsidiarity. Universal fraternity and social friendship are thus two inseparable and equally vital poles in every society” (n. 142).
A challenge, not only for Lebanon but for the entire Levant, is what can be done to ensure that young people in particular do not feel compelled to leave their homeland and emigrate? How can we encourage them not to seek peace elsewhere but to find guarantees of peace and become protagonists in their own native land? In this regard, Christians and Muslims together, and all religious and civil components of Lebanese society, are called to play their part and to commit themselves to raising awareness of this issue within the international community.
In this context, I would like to emphasize the essential role of women in the arduous and patient endeavor to preserve and build peace. Let us not forget that women have a special capacity for peacemaking because they know how to cherish and strengthen the profound bonds with life, people and places. Their participation in social and political life, as well as in their own religious communities, represents a factor of true renewal throughout the world, as does the energy that comes from young people.
Blessed, therefore, are the peacemakers, and blessed are the young people who remain or who return in order that Lebanon may once again be a land full of life. I conclude by drawing inspiration from another precious feature of your tradition, which stretches back thousands of years. You are a people who love music. On feast days, this becomes a dance, a language of joy and communion.
This aspect of your culture helps us to understand that peace is not only the result of human effort, however necessary. Indeed, peace is a gift that comes from God and which, above all, dwells in our hearts. It is like an interior motion pushing outwards, enabling us to let ourselves be guided by a melody greater than ourselves, namely that of divine love. Those who dance move lightly, without trampling on the earth, harmonizing their steps with those of others. So it is with peace, which is a journey inspired by the Spirit and causes our hearts to listen, making them more attentive and respectful towards others. May this desire for peace, which comes from God, grow among you; for even today, peace can transform the way you look at others and the way you live together in this land, a land that God deeply loves and continues to bless.
Mr President,
Distinguished Authorities,
I thank you once again for your welcome.
Please be assured of my prayers, and those of the whole Church, for your delicate service to the common good.”
نص ترجمة كلمة قداسة البابا لاوون الرابع عشر التي ألقاها في قصر بعبدا باللغة الإنكليزية البابا لاوون امام السلطات وممثلي المجتمع المدني والسلك الديبلوماسي : لبنان نموذج للسلام والمصالحة وفاعلو السلام هم أمل المستقبل وطنية/30 تشرين الثاني/2025
قال البابا لاوون الرابع عشر في كلمته امام السلطات وممثلي المجتمع المدني والسلك الديبلوماسي في القصر الجمهوري :”إنّه لفرح كبير لي أن ألتقي بكم وأزور هذه الأرض حيث “السلام” هو أكثر من مجرَّد كلمة: السَلام هنا هو شَوق وهو مصير، وهو عطيّة وورشة عمل مفتوحة دائمًا. أنتم مكلّفون بالسُلطة في هذا البلد، كلِّ في مجاله الخاصَ وبأدوار محدّدة. ومن منطلق هذه السُلطة، أودّ أن أوّجه إليكم كلام يسوع، الذي تمّ اختياره ليكون مصدر إلهام أساسيّ لهذه الزيارة:
“طوبى لفاعلي السّلام” (راجع متّى 9 ،5). بالتّاكيد، هناك ملايين اللبنانيّين، هنا وفي كلّ العالم، يخدمون السّلام بصمت، يوما بعد يوم. أمّا أنتم، الذين تحملون المسؤوليّات المختلفة في مؤسّسات هذا البلد، فلَكُم تطويبة خاصة إن استطعتم أن تُقَدِّموا هدف السّلام على كلّ شيء. أودّ، في لقائنا هذا، أن أفكِّر معكم قليلًا في معنى أن نكون فاعلي سلام في ظروف بالغة التعقيد، ومليئة بالصراعات والاضطراب.
بالإضافة إلى جمال الطّبيعة في لبنان وغِناه الثّقافيّ، اللذين أشاد بهما من قبل جميع أسلافي الذين زاروا بلدكم، تتجلّى صفةً تُميّز اللبنانيّين: أنتم شعب لا يستسلم، بل يقف أمام الصّعاب ويعرف دائمًا أن يُولّد من جديد بشجاعة”.
اضاف:”صمودكم هو علامة مميّزة لا يمكن الاستغناء عنها لفاعلي السّلام الحقيقيين: في الواقع، عمل السّلام هو بداية متجدّدة ومُستمرة. الالتزام من أجل السَلام، ومحبّة السلام لا يعرفان الخوف أمام الهزائم الظّاهرة، ولا يسمحان للفشل بأن يثنيهما، بل طالِب السَلام يعرف أن ينظر إلى البعيد، فيقبل ويعانق برجاء وأمل كلّ الواقع. يتطلّب بناء السّلام مثابرة، وحماية الحياة ونموّها تتطلّب إصرارًا وثباتًا.
اسألوا تاريخكم. واسألوا أنفسكم من أين تأتي هذه الطّاقة الهائلة التي لم تترك شعبكم قطّ يستسلم ويبقى مُلقَّى على الأرض، بلا رجاء. أنتم بلد متنوّع، وجماعة مكوَّنةٌ من جماعات، لكنْ موحّد بلغة واحدة: لا أشير هنا فقط إلى اللغة العربيّة اللبنانيّة التي تتحدّثون بها، والتي نثرت، في ماضيكم النّبيل، لآلئ لا تُقدَّر بثمن، بل أشير بصورة خاصّة إلى لغة الرّجاء، اللغة التي سمحت لكم دائمًا بأن تبدأوا من جديد. يبدو أن نوعًا من التّشاؤم والشّعور بالعجز قد سَاد حولنا، في كلّ أنحاء العالم تقريبًا: وصار النّاس لا يقدرون حتّى أن يسألوا أنفسهم ما الذي يمكنهم أن يعملوه لتغيير مجرى التّاريخ”.
وتابع:”تبدو القرارات الكبرى وكأنّها تُتّخذ من قبل قلّة من النّاس، وأحيانًا على حساب الخير العام، ويَظهر ذلك كأنّه قدرّ محتوم.
أنتم عانيتم الكثير من تداعيات اقتصادٍ قاتل (راجع الإرشاد الرّسولي، فرح الإنجيل، 53)، ومن عدم الاستقرار العالميّ الذي خلّف آثارًا مدمّرة في المشرق أيضًا، ومن التّشدّد وتصادم الهويّات ومن النّزاعات، لكنكم أردتم وعرفتم دائمًا أن تبدأوامن جديد”.
اضاف:”يمكن أن يفتخر لبنان بمجتمع مدنيّ نابض بالحياة، غنيّ بالكفاءات، وبشباب قادرين على أن يعبّروا عن أحلام وآمال بلد بأكمله. أشجّعكم إذًا على ألا تنفصلوا أبدًا عن شعبكم، وأن تضعوا أنفسكم في خدمة شعبكم، الغنيّ بتنوّعه، بالالتزام والتّفاني. أرجو لكم أن تتكلّموا لغة واحدة: لغة الرّجاء التي تجمع الجميع ليبدأوا دائمًا من جديد. لَيت إرادة الحياة والنّموَ معًا، شعبًا واحدًا، تجعل من كلّ جماعة صوتًا واحدًا في سيمفونيّة متعدّدة الأصوات. ليساعدكم أيضًا رباط المودّة العميق الذي يشدّ اللبنانيّين الكثيرين المنتشرين في العالم إلى وطنهم. إنّهُم يحبّون وطنهم الأصليّ، ويصلُّون من أجل الشّعب الذي يشعرون بأنّهم جزء منه، ويُعزّزونه بخبراتهم وكفاءاتهم المتعدّدة التي تجعلهم موضع تقدير في كلّ مكان”.
وقال:”هكذا نأتي إلى الميزة الثانية لفاعلي السّلام: فهُم لا يعرفون فقط البدء من جديد، بل يفعلون ذلك بصورة خاصة بطريق المصالحة الشّاق. في الواقع، هناك جراح شخصيّة وجماعيّة تتطلّب سنوات طويلة، وأحيانًا أجيالا كاملة، لكي تلتئم. إن لم تُعالَج، وإن لم نعمل على شفاء الذّاكرة، وعلى التّقارب بين من تعرّضوا للإساءة والظّلم، فمن الصّعب السّير نحو السّلام. سنُراوح حينئذ مكاننا، كلّ واحدٍ أسيرَ آلامه ورؤيته للأمور. لا يمكننا أن نبلغ الحقيقة إلّا باللقاء. كلّ واحدٍ منّا يرى جزءًا من الحقيقة، ويعرف جانبًا منها، لكنّه لا يستطيع أن يستغني عمّا يعرفه أو يراه الآخر وحده. الحقيقة والمصالحة تنموان دائمًا وفقط معًا: سواء في العائلة، أو بين الجماعات المختلفة والمكوّنات المتعدّدة في بلد ما، أو بين البلدان المختلفة”.
اضاف:”في الوقت نفسه، لا توجد مصالحة دائمة بدون هدف مشترك، وبدون انفتاح على مستقبل يسود فيه الخير على الشَّرّ الذي عانى منه النّاس أو فرضوه على غيرهم في الماضي أو الحاضر. لذلك، لا تولد ثقافة المصالحة من القاعدة فقط، ومن استعداد البعض وشجاعتهم، بل تحتاج إلى السُلُطات والمؤسّسات التي تعترف بأنّ الخير العام هو فوق خير الأطراف. والخير العام هو أكثر من مجموع مصالح كثيرة: إنّه يقرّب أهداف الجميع بقدر المستطاع ويدفع الجميع في اتّجاه واحد ليُحقّقوا أكثر ممّا لو استمرّ كلّ فردٍ وحده. في الواقع، السلام هو أكثر بكثير من توازن، دائمّا مهاهل، بين الذين يعيشون منفصلين تحت سقف واحد. السلام هو أن نعرف أن نعيش معًا، في وَحدة وشركة،متصالحين بعضنا مع بعض. المصالحة، التي تسمح لنا بأن نعيش معًا، وتُعَلّمنا أيضًا أن نعمل معًا، جنبًا إلى جنب، من أجل مستقبل مشترك.
إذّاك، يصير السلام تلك الوفرة التي ستدهشنا عندما يتسع أفقنا إلى ما وراء كلّ حدّ وحاجز. أحيانًا نفكر في أنّه، قبل أن نتّخذ أيّة خطوة، يجب أن يتمّ توضيح كلّ شيء، وحلّ كلّ شيء، لكن المواجهة المتبادلة، حتّى في حالة سوء الفهم، هي الطّريق التي تودّي إلى المصالحة. الحقيقة الكبرى هي أنّنا نجد أنفسنا معًا منغرسين في مخطّط أعدّه اللّٰه لكي نصير فيه عائلة.
وتابع:” أود أن أشير إلى ميزة ثالثة لفاعلي السلام. إنهم يجرؤون على البقاء، حتّى عندما يكلّفهم ذلك بعض لتضحية. هناك لحظات يكون فيها الهروب أسهل، أو ببساطة، يكون الذّهاب إلى مكان آخر أفضل. يتطلّب البقاء أو العودة إلى الوطن شجاعةً وبصيرة، باعتبار أنّ الظّروف الصّعبة هي أيضًا جديرة بالمحبّة والعطاء. نعلّم أنّ عدم الاستقرار، والعنف، والفقر، ومخاطر كثيرة أخرى هنا، كما في أماكن أخرى من العالم، تُسَبِّب نزيفًا في الشَّباب والعائلات الذين يبحثون عن مستقبل في مكان آخر، مع شعور عميق بالألم لمغادرة الوطن. بالتأكيد، يجب أن نعترف بأنّ أمورًا إيجابيّة كثيرة تأتي إليكم من اللبنانيّين المنتشرين في العالم. مع ذلك، يجب ألا ننسى أنّ البقاء في الوطن والمساهمة يوما بعد يوم في تطوير حضارة المحبّة والسلام، هو أمر يستحقّ التقدير. في الواقع، الكنيسة لا تهتمّ فقط بكرامة الذين ينتقلون إلى بلدان أخرى، بل تريد ألا يُجبَر أحد على المُغادرة وأن يتمكّن من العودة بأمان كلُّ الرّاغبين فيها. في الواقع، التتقّل البشريّ هو فرصة هائلة للّقاء والغنى المتبادل، لكنّه لا يُلغي الرّابط الخاصّ الذي يربط كلّ واحد بأماكن معيّنة، والتي يَدينُ لها بهويّته بشكل فريد. والسّلام ينمو دائمًا في سياق حيّ وعمليّ، قوامه روابط جغرافيّة وتاريخيّة وروحيّة. علينا أن نشجّع الذين يعزّزون هذه الرّوابط ويتغذّون بها، دون أن يقعوا في النّزعات المحلّيّة والقوميّة. أشار البابا فرنسيس في الرّسالة البابويّة العامّة “كلّنا إخوة” إلى هذا الطّريق: “ينبغي النّظر إلى البُعد العالميّ، الذي يحرّرنا من ضيق الأفق المنزليّ. فعندما لا تبقى الدّار عائلة، بل تصبح سياجًا أو زنزانة، يحرّرنا البُعد العالميّ لأنَّه أشبه بالغاية النّهائية التي تجذبنا نحو الكمال. وفي الوقت نفسه، يجب أن نتبنّى بصدق البُعد المحليّ، لأنَّه يمتلك شيئًا لا يملكه البُعد العالميّ:وهو أن نكون خميرة، وأن نثري، وأن نُطلق آليّات التّعاون والتكامل. لذلك، فإنّ الأخوّة الشّاملة والصّداقة الاجتماعيّة داخل كلّ مجتمع هما قطبان لا ينفصلان ولا يمكن الاستغناء عن أحدهما” (142)”.
وتابع:”إنّه تحدّ ليس فقط للبنان، بل لكلّ المشرق: ماذا يجب أن نفعل حتّى لا يشعر الشّباب، بشكل خاصّ، بأنّهم مضطرّون إلى أن يتركوا أرضهم ويهاجروا؟ كيف نحثّهم على ألّا يبحثوا عن السّلام في مكان آخر، بل أن يجدوا الضّمانات ويصيروا روّادًا له في موطنهم الأصليّ؟ المسيحيّون والمسلمون، مع كلّ المكوّنات الدّينيّة والمدنيّة في المجتمع اللبنانيّ، مدعوّون إلى أن يقوموا بدورهم في هذا الصّدد، ويلتزموا بتوعية المجتمع الدّوليّ.
في هذا السّياق، أودّ أن أشدّد على الدّور الأساسيّ للنساء في التزامهنّ الدّووب والصّابر للحفاظ على السَلام وبنائه. لا ننسَ أنّ للنّساء قدرة خاصّة على صنع السّلام، لأنَّهُنَّ يُحسِنّ حفظ الرّوابط العميقة وتطويرها بالحياة وبين الأشخاص ومع الأماكن. إنّ مشاركتُهنَّ في الحياة الاجتماعيّة والسّياسيّة، وكذلك في حياة جماعاتهنّ الدّينيّة، آخذين بالحسبان الطّاقة الشَّبابيّة التي لديهنّ، هي في العالم كلّه عنصر من عناصر التّجدّد الحقيقيّ. طوبى، إذًا، لفاعلات السلام، وطوبى للشّباب الذين يبقون أو يعودون، لكي يبقى لبنان أرضًا نابضة بالحياة.
أختتم وأستلهم صفة أخرى ثمينة من تقليدكم العريق. أنتم شعب يحبّ الموسيقى، التي تتحوّل في أيّام الاحتفال إلى رقص ولغة للفرح والتّواصل. هذا الجانب من ثقافتكم يساعدنا لنفهم أنّ السّلام ليس مجرّد نتيجة جَهد بشريّ، مهما كان ضروريًّا، بل هو عطيّة من الله، تسكن أوّلًا قلوبنا. إنّه مثل حركة داخليّة تتدفّق إلى الخارج، تؤهِّلنا لأن نهتدي بأنغام تفوقنا، هي نغم المحبّة الإلهيّة. من يرقص يتقدّم بخطواتٍ خفيفة، من دون أن يدوس الأرض، ويجعل انسجامًا بين خطواته وخطوات الآخرين. هكذا هو السّلام: طريق يحرّكه الرّوح القدس، الذي يضع القلب في حالة إصغاء ويزيد انتباهه واحترامه للآخرين. لَيت هذا الشّوق إلى السّلام ينمو بينكم، الشّوق الذي ينبع من اللّٰه ويستطيع أن يغيِّر منذ اليوم طريقة نظركم إلى الآخرين، فتسكنوا معًا هذه الأرض، الأرض التي يحبّها اللّٰه حبًّا عميقًا ويستمرّ في مباركتها.
السَّيَد الرّئيس، السُّلُطات المحترمين، أشكركم مرّة أخرى على حفاوة الاستقبال التي استقبلتمونا به. كونوا على ثقة بأنكم في صلاتي وصلوات كلّ الكنيسة من أجل خدمتكم السامية للخير العام”.
نص كلمة الرئيس جوزيف عونه التي الأقاها في قصر بعبدا احتفالاً بزيار قداسة البابا الرئيس عون في استقبال البابا :أبلغوا العالم عنا بأننا لن نموت ولن نرحل ولن نيأس ولن نستسلم وطنية/30 تشرين الثاني/2025
قال رئيس الجمهورية العماد جوزاف عون في كلمته خلال استقبال البابا لاوون الرابع عشر في قصر بعبدا :” بفرح عظيم ، أرحب بكم، رسول سلام في وطن السلام. بشرف عظيم، و باسم الشعب اللبناني بكل مكوّناته وطوائفه وانتماءاته، أرحّب بكم في هذا الوطن الصغير بمساحته، الكبير برسالته، لبنان الذي كان وما زال أرضاً تجمع بين الإيمان والحرية، بين الاختلاف والوحدة، وبين الألم والرجاء “.
اضاف:”إنّكم لا تزورون بلداً عادياً، بل أرضاً محفوفة بخطوات التاريخ المقدّس فقد ذُكِر لبنان في الكتب المقدّسة مراراً، رمزاً للعلو والثبات والقداسة. وقد استعمل نشيد الأناشيد جبال لبنان وغاباته كرموز للجمال والروعة والنقاء، فغدت هذه الأرض شاهدة على عظمة الخلق ووفاء للتاريخ المقدّس
بفخر عظيم، أرحب بقداستكم، على أرض الكنعانية الراجية شفاء ابنتها. حتى قال لها يسوع: “يَا امْرَأَة، عَظِيمٌ إِيمَانُكِ! لِيَكُنْ لَكِ كَمَا تُرِيدِينَ”. وشعبنا اليوم كله يا صاحب القداسة، مثل تلك الكنعانية. إيماننا عظيم… ورجاؤنا شفاء النفوس والقلوب والعقول، من الأحقاد والحروب والدمار …
أهلاً وسهلاً بكم، على الأرض المسيّجة بالعذراء، والمكرسة لإسمها. من أقصى الجنوب حتى أقصى الشمال.
وفي الوسط سيدة المنطرة قرب صيدا، حيث انتظرت العذراء ابنها يسوع. حتى جعلنا يوم بشارتها، عيداً وطنياً لكل طوائف لبنان ولكل أدياننا الإبراهيمية. في ظاهرة لم يعرفها أي بلد آخر في العالم”.
وتابع:”أهلاً وسهلاً بكم، على الأرض، التي من بعض مائها المتدفق من حاصباني الجنوب، تعمّد يسوع في نهر الأردن “. وقال الرئيس عون.”لبنان ليس مجرد أرض تاريخية، بل موطن القديسين العظام، ومنهم القديس شربل الذي ستزورون مقامه المبارك، كرّمه الله بعطايا ومعجزات امتدت لكل البشر، دون تمييز بين الأديان، مظهراً وحدة الشعب اللبناني وإيمانه العميق
هذا هو لبنان الذي يستقبلكم اليوم يا صاحب القداسة. لبنان الذي تكوّن بسبب الحرية ومن أجلها. لا من أجل أي دين أو طائفة أو جماعة. وطن الحرية لكل إنسان. والكرامة لكل إنسان. وطن فريد في نظامه، حيث يعيشُ مسيحيون ومسلمون، مختلِفين، لكنْ متساوين. في نظامٍ دستوري قائم على التساوي بين المسيحيين والمسلمين. وبالانفتاح على كل إنسان وضمير حر. هذه فرادة لبنان في العالم كله. وهذه دعوته لكل الأرض”.
وتابع:”من هنا واجبٌ الإنسانية الحية الحفاظِ على لبنان. لأنه إذا سقطَ هذا النموذجُ في الحياة الحرة المتساوية بين أبناء ديانات مختلفة، فما من مكانٍ آخرَ على الأرض، يَصلحُ لها.
وكما قلت في نيويورك، أكرر من بيروت: إذا زالَ المسيحيُ في لبنان، سقطت معادلة الوطن، وسقطت عدالتُها. وإذا سقطَ المسلمُ في لبنان، اختلت معادلة الوطن، واختلّ اعتدالها.
وإذا تعطل لبنانُ أو تبدل، سيكونُ البديلُ حتماً، خطوطَ تماسٍ في منطقتِنا والعالم، بين شتى أنواعِ التطرّفِ والعنفِ الفكري والمادي وحتى الدموي. هذا ما أدركه الكرسي الرسولي دوماً.
ولهذا رفع قداسة بولس السادس صوته باكراً دفاعاً عن وحدة لبنان وسيادته. كما خلّد القديس يوحنا بولس الثاني لبنان في ذاكرة العالم بقوله التاريخي “لبنان أكثر من بلد. إنه رسالة في الحرية والتعددية معاً، للشرق كما للغرب”. قبل أن يكرس سابقة كنسية استثنائية، بتخصيص سينودس عام، خاص للبنان.
وهو من قال عنا قبل 40 عاماً، بأن وجود المسيحية الحرة في لبنان، شرط لاستمرارها وازدهارها في كل منطقتنا”.واضاف:”نحن نجزم اليوم، بأن بقاء هذا اللبنان، الحاضر كله الآن من حولكم، هو شرط لقيام السلام والأمل والمصالحة بين أبناء ابراهيم كافة.
وصولاً إلى قداسة البابا بنديكتس السادس عشر، زائر المحبة والحكمة، الذي أكّد من بيروت، أن مستقبل الشرق لا يمكن أن يُبنى إلا بالشراكة والتعددية والاحترام المتبادل. وكانت خطوته بالغة الدلالة والرمزية، بأنه لم يعلن الإرشاد الرسولي الخاص بالشرق الأوسط، إلا من لبنان.
وها نحن نستقبلكم يا صاحب القداسة رابعَ خليفةٍ لبطرس يزور وطننا ، في خطوة لا تقل بلاغة في الرسالة والدلالة. إذ أردتم أن يكون لبنان، أرض زيارتكم البابوية الأولى خارج روما. فجئتم إليه مباشرة من نيقيا، من أرض قانون الإيمان، في ذكراه الألف وسبمعمئة.
لتؤكدوا مجدداً إيمانكم بنا. ولنجدد معاً إيماننا بالإنسان. جئتم إلى أرض الكنائس التي وصفتموها بالشهيدة. لتزرعوا فينا الرجاء، ولنحولها شاهدة على القيامة.
جئتم إلينا يا صاحب القداسة، لنقرأ في وجهكم المضيء، كلماتكم الرائعة في رسالتكم العامة الأخيرة، “لقد أحببتك”، بأن لمس جرح مقهور على الأرض، هو كلمس جراح يسوع في التاريخ ،وفي أرضنا اليوم، وأرض منطقتنا، الكثير من القهر، والكثير من المتألمين. وجراحهم تنتظر لمستكم المباركة. وتتطلع إلى سماع وإسماع صوتكم العظيم الشجاع. صاحب القداسة، أبلغوا العالم عنا، بأننا لن نموت ولن نرحل ولن نيأس ولن نستسلم. بل سنظل هنا، نستنشق الحرية، ونخترع الفرح ونحترف المحبة، ونعشق الابتكار، وننشد الحداثة، ونجترح كل يوم حياة أوفر …أبلغوا العالم عنا، بأننا باقون مساحة اللقاء الوحيدة، في كل منطقتنا، وأكاد أقول في العالم كله. حيث يمكن لهذا الجمع أن يلتقي حول خليفة بطرس. ممثلين متفقين لكل أبناء ابراهيم، بكل معتقداتهم ومقدساتهم ومشتركاتهم … فما يجمعه لبنان، لا يسعه أي مكان في الأرض. وما يوحده لبنان لا يفرقه أحد”.
واكد” بهذه المعادلة يعيش لبنان في سلام مع منطقته، وفي سلام منطقته مع العالم.
ومن الآن حتى يسمع المعنيون ويقتنعوا، لا خوف علينا صاحب القداسة. فبصلاتكم ودعائكم، وبإيماننا بحقنا ووطننا، باقون هنا، أبناء الرجاء. وأبناء القيامة. باقون هنا. نور الشرق ومنارته وملح أرضه. وباقون هنا، رسل محبة وخير. فمنذ البداية وحتى النهاية، نحن تلاميذ من أوصانا ألا نخاف. وأن نثق به. لأنه بمحبته وسلامه غلب العالم. ونحن شهود على ذلك وعاملون لتحقيقه”.
Text Of President Aoun’s Speech that he delivered in Arabic welcoming His Holiness Pope Leo XIV in Beirut (Translated from Arabic) NNA/November 30/2025
President of the Lebanese Republic, General Joseph Aoun, delivered the following address this evening on the occasion of welcoming His Holiness Pope Leo XIV in Beirut:
“Your Holiness Pope Leo XIV,
With great joy, I welcome you – messenger of peace to the land of peace.
With profound honor, and in the name of the Lebanese people in all their confessions and sects, I welcome you to our homeland, small in its size, yet great in its message; Lebanon which has always been – and remains – a land that unites faith and freedom, diversity and unity, and hardship and hope.
Your Holiness,
You are not visiting an ordinary country but a country graced by the footsteps of sacred history. Lebanon is mentioned repeatedly in the Holy Scriptures, as a symbol of elevation, steadfastness, and sanctity. The Song of Songs invoked its mountains and forests as emblems of beauty, majesty, and purity—making this land a witness to God’s greatness in creation and a testament to sacred history.
With profound honor, I welcome you Your Holiness, to the land of the Canaanite woman who sought healing for her daughter, and to whom Jesus said: “Woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish.”
Our people, Holy Father, embody this Canaanite woman today. Our faith is deep, and our hope is for the healing of souls, hearts, and minds from hatred, war, and destruction.
Welcome Your Holiness, to the land protected by the Virgin Mary and dedicated to her name from the far South to the far North. And in between stands “Our Lady of Mantara” near Sidon, where the Virgin Mary waited for her Son, Jesus.
Lebanon’s devotion to the Virgin Mary is so deep, that we have made the Annunciation Day a national holiday celebrated by all confessions of the country, an observance unmatched anywhere else in the world.
Welcome to the land where the water of the Hasbani river flows into the Jordan river where Jesus was baptized.
Lebanon is not merely a historic land; it is the home of great Saints – amongst whom is Saint Charbel whose Holy Shrine You will be visiting. God endowed him with many graces and his miracles reached far beyond our borders, extending to all humanity without distinction in faith or religion – revealing the unity of the Lebanese people and the depth of their faith.
This is the Lebanon that welcomes you today, Your Holiness.
Lebanon that was conceived in freedom and for freedom, not for one religion, sect, or group. The land of freedom for every human being and of dignity for every human being.
A nation unique in its regime, where Christians and Muslims are different in beliefs but equal in rights, under a Constitution founded on equality between Christians and Muslims, and on openness to every person and every free conscience.
This is Lebanon’s uniqueness, and this is its call to the world.
Therefore, it is a fundamental human duty to safeguard and preserve Lebanon, for if this model of equal and free coexistence between people of different faiths fails, nowhere else can this model be replicated.
This was the message I delivered at the General Assembly of the United Nations in New York, and I reiterate here in Beirut today:
If the Christian presence disappears in Lebanon, the equation of the nation will collapse, and its justice will fall.
If the Muslim presence disappears in Lebanon, the equation of the nation will be disrupted, and its balance will be disrupted.
And if Lebanon is disabled or altered, the alternative will inevitably be new fault lines across our region and the world—between all forms of extremism: ideological, materialistic, and even violent.
This is what the Holy See has always known, and this is why, Pope Paul VI raised his voice early on, in defense of Lebanon’s unity and sovereignty.
And Saint John Paul II immortalized Lebanon in the world’s collective memory with his historic statement: ”Lebanon is more than a country; it is a message of coexistence, pluralism and freedom for East and West” before dedicating – in an exceptional precedent – a General Synod especially to Lebanon. And He affirmed forty years ago that the presence of free Christianity in Lebanon is a condition for its continued existence and prosperity throughout our region.
Today, we affirm to you, Your Holiness, that the survival of this Lebanon—whose people surround you now—is essential for the establishment of peace, hope, and reconciliation among all the sons of Abraham.
Similarly, Pope Benedict XVI, messenger of love and wisdom, declared from Beirut that the future of the Middle East can be built only upon partnership, diversity, and mutual respect, and in a very symbolic gesture, announced from Lebanon, the Apostolic Exhortation for the Middle East.
And now we welcome you, Your Holiness—the fourth successor of Saint Peter to visit our homeland— a visit no less eloquent in message and significance, as you have honored Lebanon by choosing it as your first papal visit outside Rome.
You came directly from Nicaea, from the land of the Nicene Creed on its 1700th anniversary, to renew your faith in us and to renew together our faith in Humanity.
You come to the land of churches you described as “martyr churches”, to sow hope so we can witness the resurrection.
You come to us, Your Holiness, and in your radiant face we read your wonderful words of your latest Apostolic Exhortation, “I Have Loved You,” that touching the wounds of the oppressed, is like touching the wounds of Christ himself. And in our land today, as in our region, there is much oppression, and many oppressed people. Their wounds await your blessed touch and yearn to hear your great and courageous voice.
Your Holiness, we implore you:
Tell the world that we shall not die, nor leave, nor despair, nor surrender. We shall remain here—breathing freedom, inventing joy, practicing love, embracing innovation, striving for modernity, and creating each day a fuller life.
Tell the world that we shall remain the only place in our region and almost in the whole world, where such a community can rally behind the successor of Saint Peter, representing in harmony all the children of Abraham, with all their convictions, their sacred values and their common beliefs.
For what Lebanon brings together, no place on earth can contain; and what Lebanon unites, no one can divide. Only by this equation Lebanon lives in peace with its region, and its region lives in peace with the world.
Until the parties concerned hear us and become convinced, fear shall not find its way to our hearts, for through your prayers and blessings, and through our firm belief in our rights and our homeland, we remain here— children of hope, children of the Resurrection.
We remain here: light of the East, its beacon, the salt of its earth.
We remain here, messengers of love and of goodness.
From the beginning till the end of time, we remain the disciples of the One who told us not to fear, but to trust in Him—for by His love and His peace He has overcome the world.
And we bear witness to this and work to achieve it.
Long live love
Long live peace
Long live His Holiness
Long live Lebanon”
**Baabda Presidential Palace