web analytics
Home أرض، تاريخ لبناني ومسيحي وعجائب/Land,Lebanese- Christian History & Miracles Cyprus Maronites Vanishing Language/لغة الموارنة القبارصة تتلاشى

Cyprus Maronites Vanishing Language/لغة الموارنة القبارصة تتلاشى

42

لغة الموارنة القبارصة تتلاشى
مينيلوس هادجيكوستيس/أسوشيتد برس/24 أيار 2025
(ترجمة بحرية من الإنكليزية بواسطة الياس بجاني بالإستعانة بعدد من مواقع الترجمة الألكترونية)

Cyprus Maronites Vanishing Language
Only 900 speakers of the Sanna language remain. Now Cyprus’ Maronites are mounting a comeback

By  MENELAOS HADJICOSTIS/AP/May 24, 2025

https://apnews.com/article/sanna-cyprus-maronite-arabic-language-bedb906529385881fc35db441b3718d2

Maronite Catholic faithful bring their hands together in prayer during a service in outside St. George Church in the Maronite village of Kormakitis in the breakaway north of the ethnically divided Cyprus on Wednesday, April 23, 2025. (AP Photo/Petros Karadjias)
Maronite Catholic faithful bring their hands together in prayer during a service in outside St. George Church in the Maronite village of Kormakitis in the breakaway north of the ethnically divided Cyprus on Wednesday, April 23, 2025. (AP Photo/Petros Karadjias)

The tongue, an offshoot of Syrian Arabic that has absorbed some Greek, has been passed from generation to generation in this windswept community in Cyprus. Until less than two decades ago, there was no written script, or even an alphabet, since parents transmitted it to children in conversation. Only a handful of people are trained to teach it. Sanna is at risk of disappearing, according to the Council of Europe’s minority language experts. One Indigenous language dies every two weeks, the United Nations estimates, diminishing the tapestry of human knowledge one strand at a time. But the 7,500-strong Maronite community in Cyprus is pushing back. With help from the Cypriot government and the European Union, it has built schools, created a Sanna alphabet to publish textbooks and begun classes to keep the language alive and thriving. “Sanna … is undoubtedly one of the most distinguishing features of our cultural identity,” said Yiannakis Moussas, the Maronite community’s representative in the Cypriot legislature. He spoke in the Kormakitis coffeehouse adorned with soccer trophies and banners emblazoned with a Lebanese cedar. “And it’s striking evidence of our heritage. The fact that we speak a kind of Arabic over so many centuries makes it clear that we descend from areas of Syria and Lebanon.”

Maronite Catholic nuns recite hymns during a service in outside St. George Church in the Maronite village of Kormakitis in the breakaway north of the ethnically divided Cyprus on Wednesday, April 23, 2025. (AP Photo/Petros Karadjias)
Maronite Catholic nuns recite hymns during a service in outside St. George Church in the Maronite village of Kormakitis in the breakaway north of the ethnically divided Cyprus on Wednesday, April 23, 2025. (AP Photo/Petros Karadjias)

Roots in Syria and Lebanon
The language was brought to Cyprus by waves of Arab Christians fleeing persecution by invading Arab Muslim fighters in what is now Syria, Lebanon and Israel, starting as early as the 8th century. Sanna at its root is a semitic language that, unlike other Arabic dialects, contains traces of the Aramaic that was spoken by populations prior to the Arab invasion of the Levant, according to University of Cyprus linguistics professor Marilena Kariolemou, who leads the team responsible for the language’s revitalization. That’s because the Maronite community in Cyprus was isolated from other Arabic-speaking populations. But as Maronites increasingly interacted with the island’s majority Greek-speaking population and became bilingual, Sanna evolved to incorporate several Greek words, adding to its uniqueness among the many Arabic dialects. According to Kariolemou, Sanna contains five vowels similar to Greek and another three similar to Aramaic, while consonants whose sounds are formed in the back of the throat have diminished, likely because of the Greek influence. Sanna also adopted Greek syntax, she said.

St. George Church in the Maronite village of of Kormakitis in the breakaway north of the ethnically divided Cyprus on Wednesday, April 23, 2025. (AP Photo/Petros Karadjias)
St. George Church in the Maronite village of of Kormakitis in the breakaway north of the ethnically divided Cyprus on Wednesday, April 23, 2025. (AP Photo/Petros Karadjias)

The effects of a Turkish invasion
Until the mid-1970s, the Maronite community was largely centered around four villages: Asomatos, Ayia Marina, Karpasia and Kormakitis as the cultural center. But the 1974 Turkish invasion that split Cyprus into a breakaway Turkish Cypriot north and a Greek Cypriot south, where the internationally recognized government is based, saw most Maronites dispersed throughout the south. Asomatos and Ayia Marina are empty of Maronite inhabitants and are now Turkish army camps. Moussas, the community representative, said the consequences of 1974 were “catastrophic” for the Maronites as they gravitated toward the island’s major cities, putting their culture and language at risk as children attended Greek-speaking schools and intermarriage with Greek Cypriots increased. It’s said that currently, only one in five Maronite marriages are between members of the community.

A priest swings a senser at an icon of St. George during a traditional procession on the saint's Feast Day outside St. George Church in the Maronite village of Kormakitis in the breakaway north of the ethnically divided Cyprus on Wednesday, April 23, 2025. (AP Photo/Petros Karadjias)
A priest swings a senser at an icon of St. George during a traditional procession on the saint’s Feast Day outside St. George Church in the Maronite village of Kormakitis in the breakaway north of the ethnically divided Cyprus on Wednesday, April 23, 2025. (AP Photo/Petros Karadjias)

A hope for revival
That left Kormakitis as the linguistic “hive” for Cypriot Maronite Arabic, only spoken by residents over 50, according to retired teacher Ilias Zonias. Born in Kormakitis, Zonias is the only native Sanna speaker qualified to teach the language. Kormakitis was a closed society in which residents spoke Sanna, while their kids went to school not knowing Greek. That’s how the language was preserved, Zonias said. Still, speakers after 1974 began to dwindle until around the turn of the millennium, when the Maronite community with the help of the Cypriot government increased efforts to save the language. Cyprus’ 2004 membership in the EU was a milestone for Sanna as the bloc poured resources into safeguarding Indigenous minority languages, a designation that Cypriot authorities had bestowed. Kariolemou said her team in 2013 set up a recorded archive of spoken Sanna, some 280 hours long, for further study. A 27-letter alphabet was created in mostly Latin characters, thanks mainly to the work of linguist Alexander Borg. Grammar was formulated and refined, enabling the publication of books for teaching Sanna.

Maronite Catholic faithful attend a service on the Feast Day of St. George in St. George Church in the Maronite village of Kormakitis in the breakaway north of the ethnically divided Cyprus on Wednesday, April 23, 2025. (AP Photo/Petros Karadjias)
Maronite Catholic faithful attend a service on the Feast Day of St. George in St. George Church in the Maronite village of Kormakitis in the breakaway north of the ethnically divided Cyprus on Wednesday, April 23, 2025. (AP Photo/Petros Karadjias)

Efforts to attract young families
Language courses are in their early stages, Skordis said, with about 100 children and adults in classes in Kormakitis and the Saint Maronas primary school in Lakatamia, a suburb of Nicosia, the country’s capital. A summer language camp for children and adults in Kormakitis has also been created. An initiative is underway for native-born speakers — primarily Kormakitis residents — to learn how to teach Sanna. At Ayios Maronas primary school, 20 kindergarten-age children are learning the language with books containing QR codes that can be scanned so students can follow an audio adaptation on school-provided tablets. But for Sanna to have a real future, there is no substitute for young families returning in large numbers to Kormakitis, where the language can be taught in the newly built, EU-funded school, Moussas said.

Community leaders, however, aren’t pleased with the low number of people expressing interest. Moussas said community leaders and the Cypriot government are looking into offering incentives, primarily to make it easier to find housing. For Zonias, keeping the language alive for the ages would be the crowning achievement of his career. “I don’t want to be the last teacher of Sanna,” he said.

MENELAOS HADJICOSTIS

MENELAOS HADJICOSTIS/Hadjicostis covers a challenging and ever-evolving region where the interests of Europe and the Middle East, West and East intersect with consequences that reverberate globally. He is based in Cyprus.

https://apnews.com/article/sanna-cyprus-maronite-arabic-language-bedb906529385881fc35db441b3718d2

لغة الموارنة القبارصة تتلاشى
مينيلوس هادجيكوستيس/أسوشيتد برس/24 أيار 2025
(ترجمة بحرية من الإنكليزية بواسطة الياس بجاني بالإستعانة بعدد من مواقع الترجمة الألكترونية)
كورماكيتيس، قبرص — كان الرماد يتدلى بشكل خطر من سيجارة يوسف سكوردس وهو يتذكر أيام زمان مع جيرانه بلغة على حافة الانقراض، وهي لغة تعود جذورها جزئيًا إلى اللغة التي تحدث بها السيد المسيح. سكوردس البالغ من العمر 97 عامًا هو واحد من 900 شخص فقط في العالم يتحدثون العربية المارونية القبرصية، أو ما تُعرف بـ “السنة”. اليوم، قريته كورماكيتيس هي المعقل الأخير للغة كانت يتحدث بها عشرات الآلاف من الأشخاص في عشرات القرى. هذه اللغة، وهي فرع من اللغة العربية السورية استوعبت بعض الكلمات اليونانية، انتقلت من جيل إلى جيل في هذا المجتمع الذي تهب عليه الرياح في قبرص. حتى أقل من عقدين من الزمن، لم يكن هناك خط مكتوب، ولا حتى أبجدية، حيث كان الآباء ينقلونها إلى الأطفال عن طريق المحادثة، وهناك عدد قليل فقط من الأشخاص المدربين على تدريسها.
يقول خبراء لغات الأقليات في مجلس أوروبا إن لغة “السنة” معرضة لخطر الاختفاء، وتقدر الأمم المتحدة أن لغة أصلية تموت كل أسبوعين، مما يقلل من نسيج المعرفة البشرية خيطًا تلو الآخر. لكن الجالية المارونية في قبرص، التي يبلغ عدد أفرادها 7500 نسمة، تقاوم ذلك، وبمساعدة من الحكومة القبرصية والاتحاد الأوروبي، قامت ببناء مدارس، وإنشاء أبجدية للغة “السنة” لنشر الكتب المدرسية، وبدأت دروسًا للحفاظ على اللغة حية ومزدهرة.
قال ياناكيس موساس، ممثل الجالية المارونية في البرلمان القبرصي: “السنة… هي بلا شك واحدة من أبرز سمات هويتنا الثقافية”. وتحدث في مقهى كورماكيتيس المزخرف بكؤوس كرة القدم واللافتات التي تحمل صورة أرزة لبنان. وأضاف: “وهي دليل قاطع على تراثنا. حقيقة أننا نتحدث نوعًا من اللغة العربية على مدى قرون عديدة تجعل من الواضح أننا ننحدر من مناطق في سوريا ولبنان”.
جذور في سوريا ولبنان
وصلت اللغة إلى قبرص مع موجات من المسيحيين العرب الفارين من اضطهاد المقاتلين العرب المسلمين الغزاة في ما يعرف الآن بسوريا ولبنان وإسرائيل، بدءًا من القرن الثامن الميلادي. “السنة” في جوهرها لغة سامية، وعلى عكس اللهجات العربية الأخرى، تحتوي على آثار من اللغة الآرامية التي كانت تتحدث بها السكان قبل الفتح العربي لبلاد الشام، وفقًا لأستاذة اللغويات في جامعة قبرص، ماريلينا كاريوليمو، التي تقود الفريق المسؤول عن إحياء اللغة، وذلك لأن الجالية المارونية في قبرص كانت معزولة عن السكان الناطقين بالعربية الآخرين، ولكن مع تزايد تفاعل الموارنة مع غالبية السكان الناطقين باليونانية في الجزيرة وأصبحوا ثنائيي اللغة، تطورت “السنة” لتشمل العديد من الكلمات اليونانية، مما أضاف إلى تفردها بين العديد من اللهجات العربية.، ووفقًا لكاريوليمو، تحتوي “السنة” على خمسة حروف علة مشابهة لليونانية وثلاثة أخرى مشابهة للآرامية، بينما تضاءلت الحروف الساكنة التي تُنطق من مؤخرة الحلق، ويرجع ذلك على الأرجح إلى التأثير اليوناني. وقالت إن “السنة” تبنت أيضًا قواعد النحو اليونانية.
آثار الغزو التركي
حتى منتصف السبعينيات من القرن الماضي، كان المجتمع الماروني يتركز إلى حد كبير حول أربع قرى: أسوماتوس، وأيا مارينا، وكارباشيا، وكورماكيتيس باعتبارها المركز الثقافي.
لكن الغزو التركي عام 1974 الذي قسم قبرص إلى شمال قبرصي تركي انفصالي وجنوب قبرصي يوناني، حيث توجد الحكومة المعترف بها دوليًا، أدى إلى تشتت معظم الموارنة في جميع أنحاء الجنوب. قرى أسوماتوس وأيا مارينا خالية من السكان الموارنة وتعتبران الآن معسكرين للجيش التركي. وقال موساس، ممثل الجالية، إن عواقب عام 1974 كانت “كارثية” بالنسبة للموارنة حيث انجذبوا نحو الجزء الجنوبي من الجزيرة. ويُقال إنه حاليًا، واحد فقط من كل خمسة زيجات مارونية تتم بين أفراد من المجتمع نفسه.
أمل في الإحياء
وقد جعل ذلك من كورماكيتيس “خلية” لغوية للعربية المارونية القبرصية، ولا يتحدث بها سوى السكان الذين تزيد أعمارهم عن 50 عامًا، وفقًا للمعلم المتقاعد إلياس زونياس. ولد زونياس في كورماكيتيس، وهو المتحدث الأصلي الوحيد للغة “السنة” المؤهل لتدريسها.
كانت كورماكيتيس مجتمعًا مغلقًا يتحدث فيه السكان لغة “السنة”، بينما كان أطفالهم يذهبون إلى المدرسة وهم لا يعرفون اللغة اليونانية. هكذا تم الحفاظ على اللغة، كما قال زونياس. ومع ذلك، بدأ عدد المتحدثين بعد عام 1974 في التضاؤل حتى حوالي مطلع الألفية، عندما زادت الجالية المارونية بمساعدة الحكومة القبرصية جهودها لإنقاذ اللغة. وكانت عضوية قبرص في الاتحاد الأوروبي عام 2004 علامة فارقة بالنسبة للغة “السنة” حيث ضخ الاتحاد الأوروبي موارد لحماية لغات الأقليات الأصلية، وهو تصنيف منحته السلطات القبرصية للغة.
وقالت كاريوليمو إن فريقها أنشأ في عام 2013 أرشيفًا مسجلاً للغة “السنة” المنطوقة، يبلغ طوله حوالي 280 ساعة، لمزيد من الدراسة. وتم إنشاء أبجدية مكونة من 27 حرفًا تعتمد في الغالب على الحروف اللاتينية، وذلك بفضل عمل اللغوي ألكسندر بورغ بشكل أساسي. وتم وضع قواعد نحوية وتنقيحها، مما أتاح نشر كتب لتدريس اللغة “السنة”.
جهود لجذب العائلات الشابة
قال سكوردس إن دورات اللغة لا تزال في مراحلها الأولى، حيث يشارك حوالي 100 طفل وبالغ في فصول في كورماكيتيس ومدرسة القديس مارون الابتدائية في لاكاتاميا، وهي ضاحية من ضواحي نيقوسيا، عاصمة البلاد. كما تم إنشاء مخيم لغوي صيفي للأطفال والكبار في كورماكيتيس. وهناك مبادرة جارية للمتحدثين الأصليين للغة – سكان كورماكيتيس بشكل أساسي – لتعلم كيفية تدريس “السنة”. في مدرسة القديس مارون الابتدائية، يتعلم 20 طفلاً في سن رياض الأطفال اللغة باستخدام كتب تحتوي على رموز QR يمكن مسحها ضوئيًا حتى يتمكن الطلاب من متابعة نسخة صوتية على الأجهزة اللوحية التي توفرها المدرسة. لكن لكي يكون للغة “السنة” مستقبل حقيقي، لا يوجد بديل لعودة العائلات الشابة بأعداد كبيرة إلى كورماكيتيس، حيث يمكن تدريس اللغة في المدرسة التي تم بناؤها حديثًا بتمويل من الاتحاد الأوروبي، كما قال موساس.
ومع ذلك، فإن قادة المجتمع ليسوا راضين عن العدد المنخفض للأشخاص الذين يعربون عن اهتمامهم. وقال موساس إن قادة المجتمع والحكومة القبرصية يبحثون في تقديم حوافز، تهدف بشكل أساسي إلى تسهيل الحصول على السكن. بالنسبة لزونياس، فإن الحفاظ على اللغة حية للأجيال القادمة سيكون الإنجاز الأسمى في حياته المهنية. وقال: “لا أريد أن أكون آخر معلم للغة السنة”.

Share