اتيان صقر – ابو أرز: تاريخ 13 نيسان 1975 كُتّبّ بأحرف من نار وحفر عميقاً في وجدان الأمة اللبنانية/Etienne Sakr-Abu Arz: The date of April 13, 1975, is inscribed in letters of fire, and deeply etched into the conscience of the Lebanese nation

139

The date of April 13, 1975, is inscribed in letters of fire and deeply etched into the conscience of the Lebanese nation.
Etienne Sakr-Abu Arz/April 13, 2024

تاريخ 13 نيسان 1975 كُتّبّ بأحرف من نار وحفر عميقاً في وجدان الأمة اللبنانية
اتيان صقر – ابو أرز/13 نيسان/2024
نيسان ١٩٧٥…كُتب هذا التاريخ بأحرف من نار وحفر عميقاً في وجدان الأمة اللبنانية.
تاريخٌ تصدّت فيه المقاومة للبنانية لأخطر مخططٍ دولي حيكَ ضد لبنان بقصد إلغاء كيانه واستبداله بكيان فلسطنيٍّ كوطن بديل …
حاكَت هذا المخطط الادارة الأمريكية برعاية هنري كسنجر آنذاك وايدته كل الانظمة العربية ومعظم حكومات الشرق والغرب، ولم تمضِ سنتان على الغزوة الفلسطينية على لبنان حتى تمكنت المقاومة اللبنانية من دحرها ومعها المنظمات الإرهابية العالمية وآلاف المرتزقة الذين توافدوا من الدول_العربية … الى ان جاء الاجتياح الإسرائيلي للبنان في العام ١٩٨٢ الذي قضى على ما تبقّى من المنظمات الفلسطينية في الجنوب وبيروت الغربية وطرد عرفات ومعه آلاف الكوادر الفلسطينية… وهكذا كانت نهاية تلك المنظمات لمجرّد أنها اقترفت جريمة الإعتداء على لبنان.
وفي ١٣ نيسان ١٩٧٥ وُلدت على ارض لبنان حركةٌ سياسية جديدة اسمها حراس الارز لتنضم الى المقاومة اللبنانية في قتال الفلسطينيين على جميع الجبهات، فاشتهرت بشراسة القتال ونظافة الكف وبُعد النظر وسداد الرأي وصدق القول تبعاً لشعارها الشهير: تزوجت الكلمة على البندقية فوُلد حراس الارز، كما واشتهرت بعلمانيتها حيث انضم الى صفوفها عناصر من مختلف الطوائف اللبنانية، واللافت ايضاً في مسيرتها ان شهداءَها سقطوا جميعاً في ساحات الشرف وليس في صراعاتٍ جانبية او داخلية.
لم تقف الادارة الامريكية يومذاك عند هذا الحد، بل تابعت تآمرها على لبنان حيث مهدّت لدخول القوات_السورية اليه بالاتفاق مع جامعة الدول العربية تحت مسمى خادع هو قوات الردع العربية” ولهدف ماكر هو إعادة السلام الى الربوع اللبنانية.
انطلت هذه الخدعة على جميع المرجعيات اللبنانية بما فيها الجبهة اللبنانية ماعدا حزب حراس الارز الذي اعلن الاعتصام في جبال لبنان رفضاً لاستبدال الاحتلال الفلسطيني البغيض باحتلال سوري أبغض.
ان حظ لبنان العاثر، وضحالة سيّاسييه، وغياب قادته الرُؤيّوين، جعل من لبنان ارضاً سائبة للطامعين به والمتطاولين عليه، فما ان غادر جيش الاحتلال السوري في العام ٢٠٠٥ حتى حل مكانه احتلال ايراني بقناع لبناني رَبضَ على صدر لبنان منذ أكثر من عقدين، فأتى على ما تبقّى من حريته وسيادته وعافيته، ثم جرّهُ الى صراعاتٍ داخلية دموية وحروب خارجية مدمِّرة جعل اللبنانيين يترحمون على الاحتلالات السابقة.
صحيح ان لبنان اليوم هو في عين العاصفة ومصيرُه على المحك، ولكن الصحيح ايضاً انه يَحتضِر ولا يموت، وإرادةُ الحياة عند شعبه هي اقوى من ارادةِ الموت.
لبيك لبنان
اتيان صقر ابو ارز

The date of April 13, 1975, is inscribed in letters of fire and deeply etched into the conscience of the Lebanese nation.
Etienne Sakr-Abu Arz/April 13, 2024
April, 13, 1975… is a date that was written in letters of fire, and deeply engraved in the conscience of the Lebanese nation. A historic date in which the Lebanese Resistance confronted the most dangerous international plot hatched against Lebanon with the intention of abolishing its entity and replacing it with a Palestinian state, as an alternative homeland…
This conspiracy was imitated by the American administration under the auspices of Henry Kissinger at that time, and was supported by all the Arab regimes, and by most governments of the East and West.
After only two years on the Palestinian invasion of Lebanon, the Lebanese resistance was able to defeat it, as well defeating all the international terrorist organizations and thousands of mercenaries who came  to Lebanon from the Arab countries.
Meanwhile the Israeli invasion of Lebanon in 1982, eliminated what remained of the Palestinian organizations in the south and West Beirut and expelled Arafat, along with thousands of his Palestinian cadres… Thus, the end of those organizations was simply because they committed the crime of attacking Lebanon.
On April 13, 1975, a new political movement was born on the soil of Lebanon called “The Guardians of the Cedars”, to join the Lebanese resistance in fighting the Palestinians on all fronts.
“The Guardians of the Cedars” Party, became well known for its ferocity of fighting, integrity, honesty, farsightedness, sound opinion, and truthfulness of its national rhetoric in accordance of its famous slogan: “The word was married to the rifle, and the Guardians of the Cedar were born”.
It was also greatly honored for its secularism. Members of various Lebanese sects joined its ranks, and what was also striking in its march is that all of its martyrs fell on the battlefield of honor and not in internal conflicts.
The American administration did not stop there at that time, but rather continued its conspiracy against Lebanon, paving the way for the entry of Syrian forces to Lebanon based on an agreement with the “League of Arab States”, under the deceptive slogan of the “Arab Deterrence Forces”, and for the cunning goal of restoring peace to the Lebanese territories.
This trick fooled all Lebanese authorities, including the “Lebanese Front”, except for the “Guardians Of The Cedars Party”, which announced a sit-in in the mountains of Lebanon in rejection of replacing the hateful Palestinian occupation with a hateful Syrian one.
Lebanon’s bad luck, the shallowness of its politicians, and the absence of its visionary leaders made Lebanon a loose land for those who covet and attack it.
As soon as the Syrian occupation army left in the year 2005, it was replaced by an Iranian occupation with a Lebanese mask that had crouched on Lebanon’s chest for more than two decades, destroying what remained of its freedom.
Lebanon’s sovereignty and well-being, then being dragged into bloody internal conflicts and destructive external wars made the Lebanese have compassion for the previous occupations.
It is true that Lebanon today is in the eye of the storm and its fate is at stake, and also it is true that Lebanon is currently badly suffering, but definitely it shall not die, because the will to live among its people is stronger than the will to die.
Long Live Lebanon
Etienne Sakr-Abu Arz
(Free translation from Arabic by Elias Bejjani)