فيديو مقابلة من صوت لبنان مع ملكار الخوري عواد في الذكرى الثانية لغياب المفكر واللاهوتي والشاعر والكاتب والفيلسوف موريس عواد موريس عواد هو عراب الحرية وصاحب 58 كتاب ومئات نصوص الأغاني والمقالات والمقابلات والنصوص المسرحية
الشاعر موريس عواد غيب الموت الشاعر الكبيرموريس عواد عن عمر 85 عاما في 28 كانون الأول سنة 2018. ولد موريس عواد في 20 شباط 1934، وانضم اسمه في العام 2015 الى لائحة المرشحين الى جائزة نوبل للآداب بعدما وافقت لجنة الترشيحات في الاكاديمية السويدية على ملف ترشيحه الذي تقدمت به ثلاث جامعات: الجامعة البولونية في شخص المستشرق الدكتور اركاديوس بلانكا وهو كان وضع عنه كتابا بالعربية والانكليزية والفرنسية وترجم له مختارات من شعره، وجامعة مالطا في شخص مدير قسم الدراسات الشرقية فيها الدكتور مارتن زاميط، اضافة الى الجامعة اللبنانية في شخص الدكتور ربيعة ابي فاضل.
Maurice Awad Poet and Writer – Né en 1934 en une nuit orageuse du 20 Février. – Enfance champêtre à Bsalim. – Etudes primaires chez son grand-père, curé du village. – De 8 à 14 ans chez les Jésuites, au séminaire de Ghazir. – De 14 à 18 ans, vie en vagabond au village. – De 18 à 20 ans, à la maison de noviciat chez les Jésuites à Bikfaya: Premières tentatives poétiques. – à 22 ans, retour à Ghazir. Nouvelle tentative d’écriture poétique en libanais, Marie – Madeleine. – à 29 ans (1963), premier recueil en langue libanaise, Agnar. – à 33 ans (1967), dialogue de Les nuits libanaises, Festival de Baalbeck – à 34 ans (1968), dialogue de La citadelle, Festival de Baalbeck. – à 36 ans (1970), La Lanterne du voyage (prix Saïd Akl) traduit en italien par Jiovanni di Falco. – à 38 ans (1972), Un, deux trois baisers. – à 39 ans (1973), Dernier jour, dernier roi (edition L’Harmattan). – à 40 ans (1974), Aah, ma douleur! – à 42 ans (1976), Des hommes dans la tourmente. – à 49 ans (1984), Anthologie de la poésie libanaise. – à 50 ans (1984), Les enfants d’hier. – à 51 ans (1985), L’Enceinte, (roman traduit en polonaise pour une thèse universitaire). – à 52 ans (1986), traduction du Petit Prince de Saint-Exupéry en libanais. – à 53 ans Années d’amertume. – à 54 ans (1988), Grenade éclatée. – à 54 ans (1988), Amaris pièce de théatre d’après Monna Vanna de Maurice Maeterlinck. – à 56 ans (1990), Couleurs anachroniques. – à 58 ans (1992), Gravures sur jours. – à 59 ans (1993), Une femme pour toujours (pièce de théâtre d’après Boeing Boeing de Marc Camoletti). – à 59 ans (1993), Viendras-tu un jour? – à 59 ans (1993), Et j’avais dix-sept ans. – à 60 ans (1994), Une fois de plus. – à 61 ans (1995), Voici l’homme. – à 62 ans (1996), Père, l’heure est venue. – à 63 ans (1996), Elle lui était destinée. – À 64 ans (1998), La Mauriciade (épopée libanaise. Versets). – à 64 ans (1998), traduction du récit évangélique, La Passion 5e série, de Henri Perroy. – à 64 ans (1998), L’Evangile selon St Mathieu. – à 65 ans (1999), Etincelant comme feu (pamphlets suivis d’une Postface). – à 65 ans (1999), L’Apocalypse (en libanais). – à 66 ans (2000), Une fleur nommée Nectar. – à 68 ans (2002), Les quatre Evangiles (en libanais). – à 69 ans (2003), Les quatre Evangiles (en libanais, 2e edition revue et corrigée).
– Maurice Awad est décédé en décembre 2018
Interview with poet Maurice Awad on YouTube
ربيرتوار موريس عواد ل مطبوع
– أغنار 1963 نفد. وعم يتحضر طبعا تاني منئحا كتير – قنديل السفر 1970 عم يتحضر طبعا تالتي.ترجمو لل لغا التليانيي ل مستشرءGiovanni Di Falco من رهبان “ل بيات ل بيض”. – بوسي بوستين تلاتي 1972 ئريبن طبعا رابعا – حكي غير شكل 1973 نئال عنو “أئوا كتاب صدر ب ربع جيل.
“ئريبن طبعا رابعا منىء حا ومنزاد عليا. ترجموه لل لغا ل فرنساويي تحت عنوان:
Dernier Jour Dernier Roi – Edouard Tarabay et Luc Norin, Edition L’Harmattan
آخ 1974 طبعا تالتي ومنزاد عليا.
– رجال بوج الريح 1976
الأنطولوجيا اللبنانيي للشعر نسخا مزغرا ل عدة أجزاء.
1983 مبارح كنا ولاد
1984 التصويني 1985 مسودة أول روايي بل لغا اللبنانيي. نئال
عنا ب ندوي، “أجرأ كتاب من نوعو صدر بهل عصر”. ترجمتو: – لل بولوني: أغينشكا شول،
جامعة كراكوف، ب اشراف ل مستشرء أندراي زابورسكي
– لل عربي:ايلي الزين – صفحات لل عبراني: باسيليوس
حنا بواردي
– صفحات لل فرنساوي: عصام عساف – الأمير الزغير 1986 ترجمي عن ل فرنساوي – سنين مالحا 1987 ثريبن طبعا تاني – فقش الرمان 1988 أول طبعا – أماريس 1988 تمسلت أول مرا ع مسرح كازينو لبنان
شتي 1988.
تئدمت Projet de Diplome بل جامعا ل لبنانيي 2009
– ألوان مش ع بعضا 1990 تئدمت Projet de Diplome ب جامعة ل لويزي. – حف ع الأيام 1992 – أحد مرا ع طول 1993 – وينك؟… تعا 1993 – وكان عمري سبعتعش 1993 …وكمان بعد مرا 1994 – هادا هوي الرجال 1995 – اجت الساعا يا بيي 1996 – كانت مكتوبي الو 1997 – الموريسيادا 1998 Epopee Libanaise en verset, premier mouvement – انجيل متا 1998 – خلو النار والعا 1999 Pamphlets suivis d’une postface – نزل عل مكتبات يومين بس. صادروه لي كنا مفكرينن ما بيخافو منل حئيئا. – رؤيا يوحنا 1999 – زهرة النكتار 2000 – ل انجيل 2001 تاني طبعا 2003- تالت طبعا 2006
نئخد منو مئاطع لل مسرحيي ل مغنايي “أناديك “ع مسرح جامعة ل لويزي 2010
– طعمة ل خبز ول مرا 2004 جزء تاني – أنا رايح 2005 – رسالة مار بولس ل كنيسة روما 2009
غنغوني 2009 كويتب
– آخر وصيي 2009 كويتب – شو ئالولك 2009 كويتب – طعمة ل خبز ول مرا 2009 جزء أول – آخر ئداس 2010 كويتب – مريمين 2010 كويتب – نضاف متل ل مماسح 2011 كويتب – يا ضيعان تعبي 2011 كويتب – ول مريم تلبئلك كويتب
2011 – جنزاز وصدي عل مارونيا 2012 – وكان عمري سبعتعش 2012 طبعا تاني – موريسيات 2012 – فتافيت حب 2012 – براهلء برا 2013 – رسايل مار بولس 2013 – يا ولاد الستين دولار
2013
– حبني بصير أحلل 2013 – ئداس أول ئرباني عل ألف التالت 2013 – وينوي 2014
2 ب صباط واحد 2014
– ساعتين مع سعيد عئل 2014 – حك ب راس الريشي 2015 – خلط بلط 2017
ل الطبع:
– شو عم يعمل فوء؟ -Oratorio عل ألف التالت – نئائيط عرء عل ورء – الصباط – التصويني Nouvelle Version – شرائيط … دين ل كراسي والسياسي – طعمة ل خبز ول مرا جزء تالت – كان يوم سبت – ئطفي تشرونيي – “تعو ت نصلي” مع موريس عواد – النادي ل أزرء – عنائيد من تشرون – In memoriam